Карин Мёллинг - Вирусы: Скорее друзья, чем враги
- Название:Вирусы: Скорее друзья, чем враги
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Альпина Паблишер
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9614-5270-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карин Мёллинг - Вирусы: Скорее друзья, чем враги краткое содержание
Вирусы есть повсюду: в воздухе, растениях и животных, внутри нас самих и даже на нашей коже. Они борются с бактериями, влияют на погоду, наше самочувствие и настроение, могут способствовать ожирению или лечить от него. Вирусы – часть нашего генома! Они помогли нам стать теми, кто мы есть.
Известная вирусолог Карин Мёллинг описывает невероятный и мало знакомый нам мир вирусов. Из книги вы узнаете о прошлом вирусов, о том, как они помогали людям эволюционировать, и о том, как мы можем использовать их в будущем.
Вирусы: Скорее друзья, чем враги - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Глава 6. Вверху слева: ретровирусы – с разрешения Ханса Гельдерблома; в середине слева: фаг нарисован Карин Мёллинг; внизу слева: два вируса архей: Haring, M., Rachel, R., Peng, X. Garrett, R.A., and Prangishvili, D., Viral diversity in hot springs of Pozzuoli, Italy, and characterization of a unique archaeal virus. Acidianus bottle-shaped virus from a new family, the Ampullaeviridae: Fig. 6 in J. Virol. 2005; 79:9904, American Society of Microbiology. В центре и справа: два мимивируса Megavirus chilensis (в центре) и pandoravirus (справа): Philippe N., Legendre M., Doutre G., Couté Y., Poiret O., Lescot M., Arslan D., Seltzer V., Bertaux L., Bruley C., Carin J., Claverie J. M., and Abergel C., Pandoraviruses: amoebaeviruses with genomes up to 2.5 Mb reaching that of parasitic eukaryotes. Fig. 1 and Fig. 2 from: Science 2013; 341:281. С разрешения Copyright Clearance Centre, copyright@marketing.copyright.com. Изображения Megavirus chilensis и Pandoravirus с разрешения Шанталь Абержель, IGS (Information Genomique et Structurale), Марсель, Франция.
Глава 6. Слева: водоросль Emiliania huxleyi, Музей естественной истории, Лондон, Великобритания, commons.wikimedia.org, science photo library; справа: известковое побережье, остров Рюген, Северная Германия, Commons.wikimedia.org.
Глава 7. Летучая мышь: Commons.wikimedia.org. Коала: Commons.wikimedia.org.
Глава 7. Взято из и изменено: Cordaux, R. and Batzer, M.A., The impact of retrotransposons on human genome evolution, Nat. Rev. Genet. 2009; 10:691; см. также: Lander, E.S. et al., Initial sequencing and analysis of the human genome, Nature 2010; 409:860.
Глава 7. Мышь агути: с разрешения Даны Долиной, факультет наук о здоровье, Школа общественного здоровья, Университет Мичигана, Анн-Арбор, Мичиган, США.
Глава 10. Червь с острова Эльба: с разрешения С. Лотт. Гидра: Институт морской биологии общества Макса Планка, Бремен, Германия, с разрешения профессора доктора Николь Дюбилье.
Глава 11. Гидра: с разрешения доктора Михаэля, plingfactory, Хаттинген, Германия, plingfactory@plingfactory.de, www.plingfactory.de, OK 21.4.2016.
Примечание. Все схемы и не упомянутые выше фотографии – собственность автора.
Сноски
1
Tutti ( итал .) – музыкальный термин, означающий «все вместе», то есть весь оркестр. – Прим. ред .
2
Клюге А. Хроника чувств. – М.: Новое литературное обозрение, 2004.
3
Голод в Голландии с ноября 1944 по май 1945 г. – Прим. пер .
4
Уотсон Дж. Двойная спираль. – М.: АСТ, 2013.
5
Часть фразы «Ceterum censeo Carthaginem esse delendam» ( лат .) («Впрочем, думаю, что Карфаген должен быть разрушен»), которой Катон Старший заканчивал речи в сенате. Стало крылатым латинским выражением, означающим настойчивый призыв. – Прим. ред .
6
В переводе с английского языка значит «вызов». – Прим. ред.
7
Так Конго называлось до 1908 г., после чего страна стала колонией Бельгии и до 1960 г. именовалась Бельгийское Конго. – Прим. ред.
8
Уотсон Дж. Избегайте занудства: Уроки жизни, прожитой в науке. – М.: Астрель: Corpus, 2010.
9
Реальная транскриптаза – real transcriptase (англ.), сокращенно RT; обратная транскриптаза – reverse transcriptase (англ.), сокращенно также RT. – Прим. ред.
10
Склут Р. Бессмертная жизнь Генриетты Лакс. – М.: Карьера Пресс, 2012.
11
Latest Universal Common (or Cellular) Ancestors (англ.). – Прим. ред.
12
Дайсон Ф. Птицы и лягушки в математике и физике // Успехи физических наук. – 2010. – Т. 180. – №8. – С. 859–870. – Прим. ред.
13
Почесуха. – Прим. ред.
14
Море без берегов, район круговорота вод в Атлантическом океане, ограниченный течениями.
15
Last Universal Common Ancestor (англ.).
16
Rabbit Endogenous Lentivirus K (англ.). – Прим. ред.
17
Канеман Д. Думай медленно… Решай быстро. – М.: АСТ: Neoclassic, 2017.
18
Город-надежда (англ.). – Прим. пер.
19
В буквальном переводе с латинского – «агробактерия, делающая опухоль». – Прим. ред.
20
Green Lake в переводе с английского зеленое озеро.
21
Докинз Р. Эгоистичный ген. – М.: АСТ: Corpus, 2016.
22
Скандал произошел летом 2011 г., в результате отравления погибли около 50 человек. – Прим. ред.
23
Официальное название – Научно-исследовательский институт бактериофага, микробиологии и вирусологии им. Г. Элиава. – Прим. ред.
24
Ч. Дарвин не использовал термин «первичный бульон», но саму идею выразил в термине «маленький теплый пруд». Термин «первичный бульон» в 1924 г. ввел советский ученый А.И. Опарин, но так как его работы были известны только в СССР, то в 1929 г. английский ученый Дж. Холдейн самостоятельно ввел этот же термин (primordial soup). – Прим. ред.
Интервал:
Закладка: