Хилар Хёгг - Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко

Тут можно читать онлайн Хилар Хёгг - Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Медицина. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785449811325
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хилар Хёгг - Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко краткое содержание

Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко - описание и краткое содержание, автор Хилар Хёгг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Живя в природе, которая не была разбавлена городскими удобствами или технологиями, древние германцы создали нерукотворный памятник своего отношения к вещному миру – свой язык. В травах, цветах и кореньях, в кронах деревьев до сих пор живут древние духи и память предков, и немецкий язык позволил сохранить о них долгую память. Перед вами краткий сборник наиболее распространенных растений, имеющих культовое и духовное значение для германского язычества.

Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хилар Хёгг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Немецкое слово Вуотан образовано из того же корня, что и wuot , который означает «дух», «храбрость», но также и «вспыльчивость» и даже «дикость» (отсюда немецкое прилагательное wüterisch – неистовствующий). Это атрибуты мощного и умного, но вместе с тем сурового и непокорного в своей власти Бога. С Вотаном связаны названия растений Wodendunk (вех ядовитый, cicuta virosa ), Wüterich или Wutschirling – болиголов (ст. н. – wuotrich , ср.-в. нем. – wueterich , wuotschelinc ), которые также относятся к зонтичным – conium или cicuta . Как лечебные, так и ядовитые свойства этого растения приписываются высшему – божественному – воздействию, то есть силе духов и демонов. Вот как о вехе пишет знаменитый травник XVI века Леон Фукс: «Его истинное название – Wueterich , так как он очень вреден и смертельно опасен по сути своей, в связи с чем правильно к цикуте и тиранидам ( Tyrannidae ) устоялось почтительное отношение».

Так как старонемецкое scarno обозначает болиголов, то исследователи недавнего времени полагают, что существует взаимосвязь между северонемецким skarn , нижнесакс. Scharn в их значении Mist (испражнение), и этим значением в суффиксе —dung (unc) , который указывает на равнозначное название сока этой травы – «Вотанов навоз» или «чертово дерьмо» ( Wodendung или Teufelsdreck ). Скорее всего, Wodendunc – это только дополнение и более позднее переосмысление названия Wuodunc , которое Якоб Гримм считал другой формой имени Вуотан (в XIII веке бытовало выражение Wuetunges her , то есть «взбешенное, ведомое Вотаном войско»). Wodanskraut – это название пролесника ( Mercurialis ) – травы, посвященной Вотану. Для обращения к силам этого растения его закапывали (а в действительности – ритуально хоронили) в день Вотана ( Wodanstag или Mercurii , то есть в среду, посвященный Меркурию день недели; в Вестфалии и по сей день среду называют Godenstag , ср. датский – Onsdag , старонорвежский – odinsdagr ).

Гелиотроп, солнцеворот ( Heliotropium ) на Нижнем Рейне называют Godeskraut , так как он всегда поворачивается вслед за Солнцем. С Вотаном также связано имя Wunsc , Wünschelrute – лозы или прута для поиска источников воды. Wunsch (желание) – это генерализованное представление счастья и здравия. Wünschelrute (ср. верхн. нем. – wunsciligerta , ср. нем. – wünschelruote , -ris, -gerte ) – это прут, с помощью которого можно обретать различные источники здоровья и богатства. Собственно это то, чем занимаются лозоходцы. В религии предков дар благосостояния исходит от всесильного Вотана, верховного творца и подателя всего сущего. С помощью Wünschelrute – лозоходческого прута, который в Гермении брали от орешника, лещины ( Corylus ), см. об орешнике выше, крушины ( Rhamnus ), в Швеции – от рябины ( Sorbus aucuparia ) – можно было искать сокрытые сокровища и, по более поздним верованиям, рудоносные жилы и источники воды. А еще с помощью лозы обнаруживали убийц и воров. В южно-немецких областях для такой лозы есть особое слово – Wickerode – производное от wickern , «ворожить, колдовать».

Среди помощников и верных спутников Одина было два ворона ( Huginn и Muninn (Хугин и Мунин), то есть Сила Мысли и Сила Воспоминания) и два волка ( Geri и Freki (Гери и Фреки)). При этом вороны также выступали в роли посланников Одина, которые сообщали ему вести обо всем, что происходит на свете. Существует множество имен собственных, которые так или иначе родственны с именами этих воронов, но в названиях растений я смог найти только одну отсылку, а именно – Gundram (-ram от корня —rabe , ворон) – будра плющевидная, собачья мята ( Glechoma ). Однако это еще и имя собственное, такое же, как Бертрам (причем в мире растений Бертрам считается производным от Pyrethrum (астровые) и распространен в низовьях Эльбы); а вот Rabenfuß (воронья лапа, Coronopus ) – получил свое название за счет внешнего сходства листьев растения и вороньей лапы и не имеет мифологического значения.

Точно также обстоит дело и со множеством названий, которые имеют в себе корень Wolf, волк. Только четыре растения сохранили свое мифологическое и древнее религиозное обозначение: Wolferlei (арника, Arnica ), которую позже переименовали в Engelkraut (дословно – ангельская трава), что подтверждает еще дохристианское религиозное почитание данного растения): первый слог слова – Wolf – показывает родство названия со старо-верхненемецким wolfsztsala , с средневерхненем. wolfsoistele, wolfesgelegena (при этом zeisala или distel в данном контексте нужно понимать не в узком смысле, как в названии Bitterdistel (кникус, бенедикт аптечный, Centaurea benedicta ). В описанной у Герхарда игре слов Wolverlei значит « dass er mir Wohl verleih! » (то есть дословно – «и даст он мне благо!») не следует искать верного истолкования значения. Это крайне почитаемое лечебное растение также воспринимали как дар Вотана, который был передан людям через его волка (позже, в христианском толковании – через ангела). Надо отметить, что такой вид дара богов в разной степени относили к Wolfskirsche или Wutbeere (см. выше – у имени Вотан) – (белладонна, красавка, Atropa bella donna ), Wolfsbeere paris , Wolfswurz (борец северный, Aconitum lycoctonum ) и Wolfsmilch euphorbia (молочай). И напротив, Wolfsbone (дословно – «волчий боб») (ср. лат. Lupinus , люпин) назван так за свои серо-белые войлочные оболочки. Wolfskuß (дословно – «волчий поцелуй») или Wolfstrapp Lycopus , зюзник европейский, получили названия за свои грубые, растущие в форме зубов слегка шершавые листья, и Wolfszagel ( Katzenschwanz ) (дословно – «волчий или кошачий хвост»), Equisetum arvense – хвощ полевой, также имеет такое название только по внешнему сходству. Что касается наименвоания Wolfsdorn (дословно – «волчий шип»), которым называют дерезу ( Lycium) , и просторечного названия Wolf для белоуса ( Nardus stricta ), то, скорее всего, они являются более поздними и не историческими.

Когда Один выезжает конно, то его конь переступает через облака и волны, через леса и поля. На своем пути по земле он желает оставаться неузнанным; люди о его присутствии могут только догадываться, буквально чувствовать его близость. Крестьянин, собрав урожай, с благодарностью оставляет на поле маленький сноп. Он предназначается для госпожи Годе ( Frau Gode , ср. Перхта, Берта, Баба Яга), Вотана и его коня. Этот обычай в том или ином виде сохранился и до наших дней: такой сноп называют Oswol ( Os – см. выше) или Rothalm (дословно – «красный сноп»). Однако названия растений, связанные с конем (корень Ross ), не связаны с конем Одина, так как отчасти они образованы по сходству (например, Rosspapel , мальва лесная, Malva Silvestris ), либо их названия взяты из врачебного обихода ( Rossdistel , колючник бесстебельный, Carlina Acaulis , которую используют для приготовления Roßpulver (буквально – «конский порошок», лекарство для лошадей)).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хилар Хёгг читать все книги автора по порядку

Хилар Хёгг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко отзывы


Отзывы читателей о книге Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко, автор: Хилар Хёгг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x