Хилар Хёгг - Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко
- Название:Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449811325
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хилар Хёгг - Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко краткое содержание
Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Бальдр ( Balder или Baldr ) был сыном Одина, одним из любимцев Богов и людей – он считался Богом невинности. Его имя осталось в растительном мире и по сей день – Asterkamille , собачья пупавка или собачья ромашка ( Anthemis Cotula ), в Дании и в Исландии до сих пор сохранила название Baldersbraa (-braue ) – дословно «бровь Бальдра». Ее цветок с острыми белыми лепестками считается образцом божественной красоты и яркости. Baldrian (валериана) – лечебное растение, широко известное еще с древних времен, также хранит память о Бальдре: обычно название Baldrian возводят к латыни, но, вероятно, немецкое имя, которое известно в средневерхненемецком языке, может считаться более древним, чем средневековое Valeriana . В конце концов, появление и закрепление названия валерьяны относится к тому времени, когда почитание этого Бога еще не было забыто народом, и потому может быть соотнесено с его именем. В пользу связи с Бальдром говорит и Balderbracke , общее название валерьяны (при этом следует сказать, что Bracke в этом слове может обозначать как куст, так и руку, ногу, лапу, как это указано в словаре братьев Гримм, и хотя само слово Balderbracke в словаре отсутствует, это не противоречит сути нашего предположения).
Напоминания о другом Боге, самом древнем Боге Фрейре ( Freyr ), мы находим в названии Eberwurz , колючник ( Carlina ); атрибутом Фрейра был вепрь, который со скоростью лошади тянул за собой повозку этого Бога. А сам колючник может быть связан с мифом уже потому, что свиньи с удовольствием отыскивают и поедают его корни, а также потому, что в сказании прямо описано то, как вепрь Фрейра искал корень колючника, когда отравился черной беленой. Бок, знаменитый травник XVI века, пишет так: «Некоторые дают этот корень домашнему скоту, в частности свиньям; когда среди них распространяется болезнь, сим корнем стараются сохранить стадо. Другие этот корень добавляют в сосуды с едой, чтобы таким образом она сохранялась и ее можно было долго есть и пить» – поэтому демоническое значение в старом названии этого растения ( Ebirwurz ) присутствует. И напротив, Eberesche , рябина ( Sorbus aucuparia ), Eberraute, полынь лечебная, Eberreis, полынь высокая (обе восходят к Abrotanum ) не содержат мифологических отсылок.
Чаще всего в растительном мире, как и в названии четверга (день Донара , diem Jovis ), шведск. Thorsdag , встречается упоминание Донара. Бог Донар ( Donar ), древнесакс. Thunar , древненорв. Thor или Thörr (сокр. от Thonar ) – это властвующий над облаками и дождями, проявляющий себя порывами ветра и раскатами грома Бог, чей молот летает по небу и с громом падает на землю. По народным верованиям, вместе со вспышкой молнии с неба падает черный молот (или камень в форме молота), который затем глубоко врезается в землю. Его называют Donneraxt , Donnerkeil , Donnerhammer – дословно «топор Донара, клин Донара, молот Донара».
Тор не путешествует конно, как это делает Вотан; он едет на запряженной баранами колеснице. Поэтому его атрибуты – это козлы и бараны. Однако в народной культуре почти не обнаруживается связей культа Донара с названиями растений, будь то Bocksbart (козлобородник), - beere (ежевика), - dorn (дереза), - horn (пажитник), – melde (лебеда), как нет в них отсылок и к колеснице Донара, за исключением, наверное, двух растений: это 1) Bockspeterlein , бедренец камнеломковый ( Pimpinella saxifraga ), так как это лечебное растение в народе считается средством от колдовства и отравления, и Peterlein – как название сорта розы (см. Эльбы) – причем название Bock (дословно – «козел») также могли дать известной своим дурным запахом фризской траве; и 2) Haferwurzel, козлобородник, где Hafer – это не зерновая культура (овес), а немецкое слово, происходящее от hapar , древненорвеж. Hafr, Häfer , «козел», в связи с чем название Haferwurzel пересекается с переведенным с греческого названием tragopogon (козлиная бородка); однако позже мы еще вернемся к этому растению.
Медведь ( Bär ), древневерхненем. bero
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Интервал:
Закладка: