Клайв Стейплз Льюис - «И снова Бард…» К 400-летию со дня смерти Шекспира

Тут можно читать онлайн Клайв Стейплз Льюис - «И снова Бард…» К 400-летию со дня смерти Шекспира - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sci_philology, издательство Иностранная литература, год 2016. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    «И снова Бард…» К 400-летию со дня смерти Шекспира
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Иностранная литература
  • Год:
    2016
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клайв Стейплз Льюис - «И снова Бард…» К 400-летию со дня смерти Шекспира краткое содержание

«И снова Бард…» К 400-летию со дня смерти Шекспира - описание и краткое содержание, автор Клайв Стейплз Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Майский выпуск «ИЛ» целиком посвящен Уильяму Шекспиру (1564–1616), чья четырехсотлетняя годовщина смерти широко отмечается мировым культурным сообществом. И называется номер «И снова Бард…»

«И снова Бард…» К 400-летию со дня смерти Шекспира - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

«И снова Бард…» К 400-летию со дня смерти Шекспира - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Стейплз Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Служанка

Я прилегла б.

Эмилия

И не одна, я чаю?

Служанка

Как повезет, мадам.

Эмилия

Ну что ж, пойдем.

Эмилия и служанка уходят.

Паламон

Что скажешь о красавице?

Арсит

Чудесна.

Паламон

И только?

Арсит

В целом мире равных нет.

Паламон

Как не любить ее самозабвенно?

Арсит

За всех не поручусь. Я — полюбил.
Будь прокляты глаза мои! Оковы
Мне стали в тягость.

Паламон

Ты в нее влюблен?

Арсит

Кто б устоял?

Паламон

И ты ее желаешь?

Арсит

Сильнее, чем свободу.

Паламон

Я ее
Увидел первым.

Арсит

Вздор!

Паламон

Не вздор, а правда.

Арсит

Я тоже ее видел.

Паламон

Но не смей
Любить ее!

Арсит

В ней почитать богиню,
Тебе подобно, не намерен я.
Я женщину люблю в ней. Так что оба
Вольны любить.

Паламон

Любить не будешь ты!

Арсит

Любить не буду? Кто же воспретит мне?

Паламон

Я — тот, кто первым увидал ее,
Я первым прелести ее присвоил
Влюбленным взглядом. Если любишь ты
И думаешь разбить мои надежды,
Предатель ты; лжив, как твои права
На эту деву. От родства и дружбы
И всяких уз меж мною и тобой
Я отрекусь, коль ты о ней помыслишь.

Арсит

Да, я люблю ее. Коль на кону
Стояла б жизнь моих родных и близких,
Любил бы все равно — да, всей душой!
Когда тем самым я тебя теряю,
Я говорю: прощай же, Паламон!
Да, я люблю, и, полюбив, достоин
Искать ее любви, и притязать
На красоту ее я столь же вправе,
Как Паламон или любой иной
Сын своего отца.

Паламон

Ты ль звался другом?

Арсит

Да, им я был. Что на тебя нашло?
Давай я здраво рассужу. Не я ли
И плоть, и кровь твоя, и часть души?
Ты часто говорил, что Паламон я,
А ты — Арсит.

Паламон

Так!

Арсит

Разве не делю
Я гнев, и радости, и страхи друга?

Паламон

Быть может.

Арсит

Так зачем же ты в любви
Единоличен — подло, не по-братски?
Скажи по чести: недостоин я
Взгляд на нее поднять?

Паламон

Поднять — достоин.
Но вот задерживать — не смей.

Арсит

Коль друг
Врага завидел первым, надо ль ждать мне,
Не атакуя и забыв про честь?

Паламон

Да, если враг — один.

Арсит

Но если биться
Со мной он предпочтет?

Паламон

Пусть скажет сам,
И дальше твоя воля. Но иначе,
Коль не отступишься, ты — негодяй,
Проклятый изверг!

Арсит

Ты безумен.

Паламон

Как же
Мне не безумствовать, коль низок — ты?
И если я, охваченный безумьем,
Убью тебя, то по заслугам.

Арсит

Фи!
Ребячиться не полно ли? Я буду
Ее любить, я должен и могу,
И вправе, и посмею.

Паламон

Кабы только
Тебе, подлец, и другу твоему
Всего на час бы обрести свободу
И взяться за мечи — уж я б отбил
Тебе охоту красть любовь чужую!
Да ты гнуснее, чем карманный вор!
Вот только высунь голову в оконце,
Тебя гвоздями к косяку прибью!

Арсит

Слабак, глупец, не сможешь, не посмеешь!
Ах, голову? Да я протиснусь весь
И спрыгну в сад, едва ее завижу,
В ее объятья, чтоб тебя позлить.

Появляется тюремщик в глубине сцены.

Паламон

Молчи; идет смотритель. Кандалами
Тебе я вышибу мозги.

Арсит

Ну-ну.

Тюремщик

Не обессудьте, господа…

Паламон

В чем дело?

Тюремщик

Милорд Арсит, вас к герцогу зовут.
Зачем — не знаю.

Арсит

Я готов, тюремщик.

Тюремщик

Принц Паламон, я должен разлучить
Вас с милым родичем.

Арсит и тюремщик уходят.

Паламон

Так разлучи же
И с жизнью заодно! Зачем он зван?
Что, коли их поженят? Он красавец,
Я чаю, герцог заприметил в нем
И кровь, и стать. Но что за вероломство!
Друг предал друга! Коль добудет ложь
Ему столь благородную супругу,
Так честному не стоит и любить.
Когда бы мне ее увидеть снова
Хотя бы раз — и благодатный сад,
И плод, и цвет — вдвойне благословенны
Под ясным взглядом девы. Кабы стать
Тем деревцом, цветущим абрикосом,
Мне в следующей жизни повезло —
Я беззаботно простирал бы ветви
К ее окну, я б ей дарил плоды,
Достойные богов — приумножая
Ее блаженство, юность и красу;
Не будь она божественна, с богами
Ее бы уравнял я — им на страх.
Тогда она меня бы полюбила.

Примечания

1

И снова скальд чужую песню сложит / И как свою ее произнесет («Я не слыхал рассказов Оссиана») говорит Мандельштам об обычае северных певцов перелагать не раз спетые до них саги.

2

См. Дм. Иванов. Из истории английского театра // «ИЛ», 2014, № 5.

3

В продолжение этой темы в № 10 «ИЛ» будет опубликован раздел «Год Шекспира».

4

Клайв Стейплз Льюис (1898–1963) — ученый-медиевист, богослов, христианский писатель. Обладатель медали Карнеги.

5

Томас Уайетт (1503–1542) — первый английский поэт, увлекшийся любовным сонетом в духе Петрарки; его стихи отличались необычной для куртуазной поэзии резкостью тона и эмоциональностью. ( Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, — прим. перев. ).

6

При жизни первого римского императора Октавиана Августа (63–14 н. э., правил с 27 г. до н. э.) латинская литература переживала пору расцвета: в это время сочиняли такие поэты и писатели, как Вергилий, Овидий, Тибулл, Гораций, Проперций, Тит Ливий и др. Европейские гуманисты эпохи Возрождения стремились подражать их стилю.

7

Винсент из Бове (ок. 1190–1264) — доминиканский монах французского происхождения, автор влиятельной в Средние века энциклопедии «Великое зерцало» (ок. 1260).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клайв Стейплз Льюис читать все книги автора по порядку

Клайв Стейплз Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




«И снова Бард…» К 400-летию со дня смерти Шекспира отзывы


Отзывы читателей о книге «И снова Бард…» К 400-летию со дня смерти Шекспира, автор: Клайв Стейплз Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x