Петер Слотердайк - Солнце и смерть. Диалогические исследования
- Название:Солнце и смерть. Диалогические исследования
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иван Лимбах Литагент
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-89059-232-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Петер Слотердайк - Солнце и смерть. Диалогические исследования краткое содержание
Солнце и смерть. Диалогические исследования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
260
В оригинале непереводимая игра слов, умело используемая Слотердайком для обоснования своей «сферологии». «Der Nabel» в переводе означает «пупок» и «вершина купола», то есть сам язык уподобляет живот – а в особенности, разумеется, живот беременной женщины – куполу, вершиной которого выступает пупок. Слотердайк использует это сравнение для обоснования своей ключевой идеи: идеальный комфорт человек испытывает еще на стадии плода в материнской утробе, а затем он только растягивает эту внутриутробную «картину мира» на свое ближнее, а затем и дальнее окружение: материнский живот с пупком как вершиной купола превращается в купол жилища, в пузырь, защищающий жизнь человека с его близкими, а затем – в свод небесный.
261
В оригинале игра слов: «Von Explosionen und Implosionen» – «об эксплозиях и имплозиях» – имеет вид противопоставления: взрыв буквально означает крах под давлением изнутри, а сдавливание – крах под давлением извне.
262
Гопи Кришна (1903–1984) – индийский йог, мистик, учитель и писатель; автор многих трудов, посвященных Кундалини и йоге.
263
Виктор Шаубергер (1885–1958) – австрийский изобретатель, физик, натуралист и философ.
264
Драгстор – в Америке аптека, совмещенная с дешевым баром и кондитерской. Зайдя туда перекусить, американцы имеют возможность увидеть различные биодобавки и новинки фармакологии, им не прописанные, и часто приобретают их, чтобы «быть в форме».
265
В оригинале – сложнейшая игра слов, используемая К. Марксом и Ф. Энгельсом: во-первых, обыгрывается двойственный смысл выражения «превращать в пар» – «заставить бесследно исчезнуть» и «превратить в энергию пара»; во-вторых, обыгрывается этимология слова «сословие», которое в буквальном смысле означает «стояние» (der Stand) – ср. русское «состояние» или «положение». Сословие – это нечто стоящее, неподвижное, закоснелое, преодолеваемое движением денег – и энергией угля и пара.
266
Йохен Герц (р. 1940) – немецкий художник.
267
Альфред де Виньи (1797–1863) – граф, французский писатель. Крупнейший представитель французского аристократического, консервативного романтизма.
268
Томас де Квинси (1785–1859) – английский писатель, автор знаменитой «Исповеди англичанина, употребляющего опиум».
269
Граф Ксаверий Ксаверьевич Местр (1763–1852) – российский командир эпохи наполеоновских войн, генерал-майор.
270
Блез Сандрар (1887–1961) – швейцарский и французский писатель.
271
«Эссенция» – идущая от средневековья философская категория – «сущность». Слотердайк хочет подчеркнуть, что в эпоху бензиновых двигателей горючее выступает как сущность мира.
272
Слово «бензин» (Benzin) произошло от фамилии этого производителя автомобилей.
273
В честь Оппенгеймера.
274
Намек на древнюю традицию вызова на богословский диспут – тезисы, предлагавшиеся к обсуждению, приколачивались к вратам церкви. Так, в частности, поступил М. Лютер.
275
Хромота, как полагают в Европе, – необходимый признак черта.
276
Псевдоним Кристиана Антона Майера (1922–2005), немецкого писателя и защитника окружающей среды.
277
Умение умирать ( фр .).
278
Недостающее звено ( англ .).
279
Алистер Харди (1896–1985) – английский морской биолог, специалист по зоопланктону и морским экосистемам.
280
Понятие «Gestell» – ключевое в философии М. Хайдеггера, универсальная характеристика всего образа жизни человека в технические времена; образовано от слова «hergestellt» – «промышленно произведено», то есть в соответствии со стандартами.
281
В оригинале игра слов: «Lehrstuhlinhaber» – «обладатель кафедры в университете», то есть профессор (буквально: стула, на котором сидит наставник), и «Lehnstuhlinhaber» – «обладатель уютного кресла», то есть обыватель.
282
Кен Уилбер (р. 1949) – американский писатель, поставивший своей целью соединить все ценное из психологии, философии, экологии и духовных практик в единую интегральную науку.
283
«Нисходящее развитие женщины» (1972) – книга британской исследовательницы Элейн Морган (1920–2013), в которой проблемы эволюции трактуются с феминистских позиций.
284
Игра слов в оригинале – «дискурс» означает буквально движение туда-сюда, без четко определенного направления (ср. с однокоренным словом «курсировать»).
285
Можно интерпретировать это как «приходят легкими стопами», вкрадчиво.
286
Эгон Эрвин Киш (1885–1948) – чешско-немецкий писатель и журналист, участник Гражданской войны в Испании.
287
Игра слов, намекающая на ключевое понятие философии М. Хайдеггера.
288
Вальтер Шульц (1893–1968) – немецкий виолончелист и музыкальный педагог.
289
Гернот (р. 1937) и Хартмут Бёме (р. 1944) – немецкие философы, сфера интересов – философия науки, теория времени, этика, эстетика, философская антропология.
290
«Сны – это пена».
291
Эйхэй Догэн (1200–1253) – японский мыслитель, патриарх дзен, основатель японской школы Сото.
292
Игра слов – «zum Existieren entschlossen zu bleiben» – может переводиться и как «оставаться решительным для экзистирования», и как «отстегнутым, освобожденным от ремней для экзистирования», то есть для подлинного, собственного существования.
293
Андре Мальро (1901–1976) – французский писатель, культуролог, герой Французского Сопротивления, идеолог Пятой республики, министр культуры в правительстве де Голля.
294
Альфред Норт Уайтхед (1861–1947) – британский математик, логик, философ, который вместе с Бертраном Расселом написал фундаментальный труд «Principia Mathematica», составивший основу логицизма и теории типов.
295
Дитрих Хенрих (р. 1927) – современный мыслитель в традициях немецкого идеализма.
296
Венский кружок – существовавшее в конце 1920-х – первой половине 1930-х гг. объединение философствующих естествоиспытателей вокруг М. Шлика (1882–1936). Подробнее об этом см.: Миронов Д. А., Перцев А. В . Австромарксизм, позитивизм и рабочее движение. Свердловск, 1990.
297
С. 240 наст. изд.
298
Здесь и далее мы будем говорить о «Закате Западного мира» – именно с прописной буквы, – как это делает И. И. Маханьков, выполнивший новейший перевод шпенглеровского труда, который увидел свет в 2010 году: «Осталось еще сказать о переводе заглавия труда Шпенглера «Der Untergang des Abendlandes». Буквально это означает «Закат Запада», что отдает тавтологией, либо «Гибель Запада», что слишком уж апокалиптично. В России сложилась традиция переводить эти слова как «Закат Европы», что прямо противоречит концепции автора: никакой общеевропейской культуры нет в природе (есть, в крайнем случае, западноевропейская), на данном ландшафте существовали, по крайней мере, две культуры, античная и «фаустовская». Кроме того, в понятие «Запад» автор включал также и США с Японией, связывая с ними все характерные особенности фаустовской культуры. Поэтому я решился порвать с традицией: в конце концов, не столь уж она древняя, и перевести заглавие как «Закат Западного мира»: не столь броско, но, по моему мнению, достаточно живописно, а главное, более правильно» (От переводчика / Шпенглер О . Закат Западного мира: Очерки морфологии мировой истории. М., 2010. С. 977–978).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: