«Симпсоны» как философия
- Название:«Симпсоны» как философия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:У-Фактория
- Год:2005
- Город:Екатеринбург
- ISBN:5-9709-0089-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
«Симпсоны» как философия краткое содержание
«Симпсоны» как философия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Там же. С. 434.
101
Ницше Фр. Еосе Homo // Указ. соч. Т. 2. С. 765.
102
Raging Abe Simpson and His Grumbling Grandson in «The Curse of the Flying Hellfish» [150].
103
Radioactive Man [130].
104
Sweet Seymour Skinnerʼs Baadasssss Song [100].
105
Bartʼs Inner Child [88].
106
Ницше Фр. Воля к власти. § 15.
107
Там же. § 55.
108
Ницше Фр. Рождение трагедии… С. 83.
109
Город, где живут герои мультсериала «Флинстоны». — Примеч. перев.
110
Здесь мы не предполагаем теоретически обосновать это определение, более подробное обсуждение и обоснование данного определения см: Irwin W. What Is an Allusion? // The Journal of Aesthetics and Art Criticism. 2001.
111
Имеется в виду прославившая Маклина песня American Pie , содержащая строчку «The day the music died». — Примеч. перев.
112
Заглавная песня сериала Schoolhouse Rock. — Примеч. перев.
113
Accidental .
114
У меня все-таки получится ( англ. ).
115
Фильм Джеймса Фоли о торговцах недвижимостью. — Примеч. перев.
116
Опасность, риск ( англ. ); телеигра, возникшая в США в конце 1960-х гг., в основе которой та же идея, что и в шоу «Своя игра». — Примеч. перев.
117
Фильм Джона Бурмена (1972). — Примеч. перев.
118
Писательница, публицист и социальный философ (настоящее имя Алиса Розенбаум), автор романа The Fountainhead («Источник»). — Примеч. перев.
119
Более подробно этот эпизод рассматривается в гл. 9.
120
Фильм Стэнли Крамера (1953). — Примеч. перев.
121
См.: Cohen T. Jokes: Philosophical Thoughts on Joking Matters. Chicago, 1999. P. 29.
122
Пародия на поэму лидера поколения битников Аллена Гинзберга (1926–1997) «Вой»: «Я видел лучшие умы моего поколения, уничтоженные безумием…» — Примеч. перев.
123
Фильм Майка Николса (наст. имя Михаил Пешковский) 1967 г. с Дастином Хофманом в главной роли. — Примеч. перев.
124
Hirsch В. D. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know.
125
Главный герой комедийного сериала «Счастливые деньки» (1977–1984). — Примеч. перев.
126
Популярная американская комедия положений. — Примеч. перев.
127
Роман Стивена Кинга или одноименный фильм Стэнли Кубрика. — Примеч. перев.
128
Поэма Эдгара По. — Примеч. перев.
129
Имеется в виду роман Джозефа Конрада «Сердце тьмы» ( Heart of Darkness ). — Примеч. перев.
130
Подробнее пародия рассматривается в гл. 7.
131
Американский режиссер, постановщик фильмов «Кокон», «Гринч — похититель Рождества», «Игры разума» и др. (р. 1953). — Примеч. перев.
132
Противопоставление так называемых «высокохудожественных» и «популярных» форм искусства — это удобный, хотя и проблематичный подход. Кино, а теперь еще и телевидение (как наиболее очевидные примеры) легко стирают грань между ними. Философы искусства, такие как Стэнли Кавелл и Тед Коэн, давно признали, что «К северу через северо-запад» Хичкока — это такой же очевидный образец искусства, как и автопортрет Рембрандта. Ноэль Кэрролл высказывает предположение, что удобнее говорить о «массовом» искусстве как «популярном искусстве, производимом и распространяемом массовой технологией» ( Carroll N. A Philosophy of Mass Art. Oxford, 1998. P. 3). Думаю, что «Симпсоны», без сомнения, являются примером такого массового, или популярного, искусства. Я не утверждаю, что «высокое» искусство обязательно лучше «популярного», ведь существуют великие популярные и ничтожные «высокохудожественные» произведения.
133
См. гл. 6.
134
Roberts Th. J. An Aesthetics of Junk Fiction. Athens (Georgia), 1990.
135
Актер, играл в фильмах «Чрезвычайное положение», «Пилот». — Примеч. перев.
136
Актер, играл в фильмах «С поднятой головой», «Шепот», «Искусство пули» и др. — Примеч. перев.
137
Hutcheon L. A Theory of Parody: The Teachings of Twentieth-Century Artforms. New York, 1985. P. 33.
138
Ibid. Р. 101.
139
Ibid. Р. 43.
140
Hutcheon L. Op. cit. P. 6.
141
Американские «новые критики» 1930-х гг., подобно русским формалистам, отрицали значение биографических данных для анализа творчества писателя (основные представители — Клинт Брукс, Джон К. Рэнсом, Рейбен Брауэр). — Примеч. перев.
142
Hutcheon L. Op. cit. P. 101.
143
Burden R. The Novel Interrogates Itself: Parody as Self-consciousness in Contemporary English Fiction // The Contemporary English Novel. London. 1979. P. 136.
144
Hutcheon L. Op. cit. P. 41.
145
Не следует недооценивать огромную популярность Мартина Скорсезе. Например, большинство читателей Time-Out Film Guides назвали его самым популярным кинорежиссером (более популярным, чем даже Хичкок), а в выпуске 2000 г. «Славные парни» заняли одиннадцатое место в списке самых популярных фильмов, оказавшись между «Жизнь прекрасна» (реж. Роберто Бениньи, 1997) и «К северу через северо-запад». В тридцатке попавших в этот список самых популярных фильмов только два — «Криминальное чтиво» (13-е место) и «Список Шиндлера» (20-е место) — были сняты после ленты «Славные парни».
146
Персонажи американского мультфильма Road Runner & Wile E Coyote (1949–1994). — Примеч. перев.
147
См. гл. 11.
148
Американский актер, частый гость ток-шоу (р. 1913). — Примеч. перев.
149
Фильм режиссера Джона Стёрджеса (1963). — Примеч. перев.
150
Немецкий актер, первый обладатель приза «Оскар» за лучшую мужскую роль (1884–1950). — Примеч. перев.
151
Прославивший немецкого режиссера Джозефа фон Штернберга фильм (1930) с Яннингсом и Марлен Дитрих в главных ролях. — Примеч. перев.
152
Я не имею в виду, что в «Симпсонах» вообще не используется пародия. Так, в рассматриваемом эпизоде есть блестящая пародия на бродвейские адаптации, блестящая от названия и до завершающей серию мелодии.
153
Подробнее об аллюзиях рассказано в гл. 6.
154
Джеймс Джордж Фрейзер (1854–1941) — английский этнограф и социальный антрополог. Его книга «Золотая ветвь» (1890) исследует древние культы, мифы, обряды и проводит параллели с ранним христианством. — Примеч. перев.
155
Томас Стернз Элиот (1888–1965) — американский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе. — Примеч. перев.
156
Прозвище героя ( Hawkeye ), которое можно перевести как «Соколиный глаз». — Примеч. перев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: