Генри Торо - Уолден, или Жизнь в лесу

Тут можно читать онлайн Генри Торо - Уолден, или Жизнь в лесу - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Философия, издательство Наука, год 1979. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Уолден, или Жизнь в лесу
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Наука
  • Год:
    1979
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Торо - Уолден, или Жизнь в лесу краткое содержание

Уолден, или Жизнь в лесу - описание и краткое содержание, автор Генри Торо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Уолден, или Жизнь в лесу» Генри Торо принадлежит к ярким и памятным произведениям американской классической литературы.

И своеобразная личность автора, и страницы его знаменитой книги освещены антикапиталистическими и романтико-утопическими идеями, которые получили значительное распространение в США в 30-40-х годах XIX века.

Уолден, или Жизнь в лесу - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Уолден, или Жизнь в лесу - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Генри Торо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

119

Абеляр Пьер (1079–1142) — знаменитый французский философ и теолог.

120

«Оливковая Ветвь» — название бостонского журнала, издававшегося сектой методистов.

121

В английском языке дни недели названы по именам древнегерманских богов: Тора (Thursday), Водена или Вотана (Wednesday) и др.

122

Жители Восточной Бразилии.

123

Из стихотворения «Весна на Уолдене» друга Торо, поэта У. Э. Чаннинга.

124

Один из постоянных эпитетов Зевса.

125

Болото Уныния (Dismal Swamp) — обширное болото на территории Виргинии и соседней с ней Северной Каролины.

126

В греческой мифологии Атропос — одна из трех Парк, богинь судьбы, та, которая обрезала нить человеческой жизни.

127

Имеется в виду предание о швейцарском национальном герое Вильгельме Телле, которого заставили стрелять из лука в яблоко, положенное на голову его сына.

128

Буэна-Виста — место одного из сражений (1847 г.) захватнической войны США против Мексики (1845–1848), которая вызвала энергичный протест Торо.

129

Отзвуки стихотворений Роберта Бернса «Горной маргаритке, которую я смял своим плугом» и «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом».

130

Лош-Уорф — пристань в Бостоне. Озеро Шамплейм находится на границе штатов Вермонт и Нью-Йорк.

131

Имеются в виду модные в то время летние шляпы из пальмовых листьев.

132

На Больших Банках, к востоку от Ньюфаундленда чаще всего промышляли рыбаки Новой Англии.

133

Мильтон Джон. Потерянный рай, кн. 1 (пер. О. Чюминой).

134

Здесь и ниже в описании скота использованы библейские речения (Псалтырь, 64).

135

Стихи принадлежат Торо.

136

В подлиннике — «древнее у-лю-лю», слово, образованное Торо от лат. ululo («выть»).

137

В греческой мифологии Стикс — река, текущая в Тартаре, т. е. в Аду.

138

Обычно на пирах ходила по кругу большая чаша с отметками внутри, показывавшими сколько каждый должен отпить.

139

Вошедшие в поговорку строки из «Альманаха бедного Ричарда», календаря, издававшегося в XVIII в. американским ученым и писателем Бенджамином Франклином: Раньше ложись и вставай рано утром — Будешь здоровым, богатым и мудрым.

140

Капитаны китобойных судов Новой Англии обычно брали с собой клетку с курами и петухом.

141

Строка из «Элегии, написанной на сельском кладбище» английского поэта Томаса Грэя (1716–1771). Перевод В. Жуковского.

142

Из «Песен Оссиана» английского поэта Джеймса Макферсона (1736–1796). Перевод Е. Балобановой (Поемы Оссиана. СПб., 1897).

143

Бикон Хилл — один из лучших районов Бостона. Файв Пойнтс — район Нью-Йорка, имевший дурную славу.

144

Брайтон — окраина Бостона, где в то время находились бойни. По случайному совпадению «Брайт» (англ. «веселый») было наиболее распространенной кличкой для быка.

145

Конфуций. «Учение о Середине».

146

Конфуций. «Беседы и Суждения».

147

Индра — главный бог среднего царства (воздуха) в индусской мифология.

148

Имеется в виду Пан — в греческой мифология козлоногий сын бога Гермеса и смертной женщины, ставший олицетворением природы, всеобщей жизни.

149

Гофф Уильям (ум. ок.1679) — один из судей, вынесших смертный приговор королю Карлу I во время английской буржуазной революции 1649 г. В 1660 г., после реставрации монархии в Англии, Гофф вместе со своим тестем Эдвардом Уолли бежал в Новую Англию, но в там вынужден был скрываться.

150

Имеется в виду Природа.

151

Томас Парр (1483–1635) — англичанин, чье имя в английском языке стало нарицательным для долгожителя.

152

Ахерон — в греческой мифологии река в Тартаре.

153

Гигейя — в греческой мифологии богиня здоровья.

154

Тремот-Хауз — известное здание в Бостоне; Астор-Хауз — один из роскошнейших домов тогдашнего Нью-Йорка, принадлежавший богачу Астору; Мидлсекс-Хауз — одно из лучших зданий тогдашнего Конкорда.

155

Крылатая фраза, восходящая к «Поэтическому искусству» Горация («Гора родила мышь»).

156

Иронический намек на бережливых хозяек Новой Англии, которые держали шторы опущенными, чтобы не выгорали ковры.

157

Строки из поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (1552–1599) «Королева фей», кн.1, песнь 1 (Spencer Edmund. Faerie Queens. London, 1590).

158

Массасойт (1580–1661) — вождь индейского племени Вампаноаг, владевшего большей частью территории, на которой возникли поселения Невой Англии.

159

Житель Пафлагонии, древней страны в Малой Азии.

160

В «Дневниках» Торо называет «поэтическое имя» канадца — Алек Терьен (созвучное с французским словом «terrien» — «земной»).

161

Гомер. «Илиада», кн. XVI. Перевод Гнедича.

162

Имеется в виду басня Эзопа «Петух и лиса».

163

Шекспир. «Гамлет», III, 1. Перевод М. Лозинского.

164

Имеется в виду врач Джозия Бартлетт, более полувека лечивший жителей Конкорда.

165

Перефразировка английских детских стихов «Вот дом, который построил Джек».

166

Слова приветствия, с которыми, по преданию, индеец Самосет обратился к переселенцам, прибывшим на корабле «Мэйфлауэр».

167

Книга Иова, 2, 12.

168

Кольман Генри (1785–1849) — автор нескольких отчетов о состоянии сельского хозяйства в Массачусетсе и соседних с ним штатах.

169

«Английским сеном» назывались в Новой Англии кормовые травы, так как они были вывезены из Европы. Местное «луговое сено» шло только на сенники.

170

Ranz des Vaches (франц. «коровья песня») — общее название нескольких швейцарских пастушеских мелодий.

171

По преданию, древнегреческий философ Пифагор был противником употребления в пищу мяса и бобов.

172

В суде древних Афин виновность или невиновность обвиняемого решалась голосованием с помощью бобов: черный боб опускали в «Урну обвинения», белый — в «Урну прощения».

173

Эвелин Джон. Философские рассуждения о земле (Evelyn John. Terra: а Philosophical Discourse of Earth. London 1729).

174

Сэр Кенельм Дигби (1603–1665) — английский естествоиспытатель, автор «Рассуждения о произрастании растений». (Sir Kenelm Digby. Discourse concerning the Vegetation of Plants. London, 1661).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Торо читать все книги автора по порядку

Генри Торо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Уолден, или Жизнь в лесу отзывы


Отзывы читателей о книге Уолден, или Жизнь в лесу, автор: Генри Торо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x