Станислав Лем - Сумма технологии
- Название:Сумма технологии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Terra Fantastica
- Год:2002
- Город:Москва, СП-б
- ISBN:5-17-004182-9,5-7921-0505-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Станислав Лем - Сумма технологии краткое содержание
«Сумма технологии» подвела итог классической эпохе исследования Будущего. В своей книге Станислав Лем провел уникальный и смелый технологический анализ цивилизаций. Он проанализировал возможности возникновения принципиально новых групп научных дисциплин и полностью отказался от простых экстраполяционных построений Будущего. Написанная почти сорок лет назад книга нисколько не устарела и является классикой футурологии.
Сумма технологии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
135
Весьма необычный и, на наш взгляд, действенный подход к проблеме значения разработал В. Налимов, предложивший теорию семантических спектров. (См. В. Налимов «Спонтанность сознания». – М.: «Прометей», 1986.) (Прим. ред.)
136
Ничего такого Гедель не показал. Он доказал, что формальная арифметическая система либо неполна, либо противоречива. Что не мешает полностью формализовать всю наличесвущую математику. (Прим. ред.)
137
Это легко понять, если мы примем, что эти языки заданы в различных пространствах, не связанных между собой отношениями эквивалентности. Тогда «переводя» предложение языка А на язык В, мы автоматически присоединяем к нему иной «языковой контекст». Теперь, если выполнить процедуру обратного перевода, мы получим на языке А новое предложение, которое в общем случае не будет эквивалентно исходному. (На одном из конгрессов переводчиков многократный перевод превратил рекламный слоган «С Пепси к новой жизни» в довольно жуткое заклинание: «Шипучая вода поднимет ваших предков из их могил»). Смотри также: С. Переслегин «Руководство по постройке мостов через бесконечность». – В кн.: «Миры братьев Стругацких. Переводы», СПб: Terra Fantastica, M.: ACT, 1999).
138
М. Таубе. «Вычислительные машины и здравый смысл. Миф о думающих машинах». – М.: Прогресс, 1964, стр. 111–112.
139
Весьма спорное утверждение. Мало того, что модели теории игр используются в экономическом планировании весьма успешно, но и в военном планировании для них находится место. То есть результаты теории проверяются практикой. (Прим. ред.)
140
Неизвестное (лат.).
141
О. Ryle «The Concept of Mind». – «Barnes and Noble», NY, 1949.
142
Ну почему же «никто»? Отсутствие Я было постулатом уже в древних медитационных культах. В современной философии подобную идею высказывали представители неотомизма. Она обсуждалась даже в юмористической фантастике. (См., например, Р. Шекли. «Обмен разумов»). (Прим. ред.)
143
Друг мне Платон, но истина друг мне больший (лат.).
144
Как раз перевод специализированных текстов представляет собой технически простую задачу. Дело в том, что такие тексты пишут на псевдоформальном «научном» языке, тяготеющем к однозначности значений. Наиболее трудными как раз являются те тексты, которые понятны почти всем людям – из-за семантической неопределенности подобного рода информации. (Прим. ред.)
145
Ситуация значительно неоднозначнее и интереснее. С одной стороны, теория полета была разработана уже к 80-м годам XIX века, причем предлагаемые учеными конструкции были намного совершеннее первых «самолетов». С другой – во времена братьев Райт действительно регулярно выходили статьи тех или иных авторитетов, доказывающих принципиальную невозможность полета. Если не приписывать эти публикации «компетентным органам», желающим убедить «вероятного противника», что «у нас ничем таким не занимаются и считают это антинаучной ересью», остается предположить сугубо психологические корни подобной научной критики. В середине XX века грамотный школьник легко мог вывести формулу Циолковского, тем не менее многие серьезные ученые были убеждены, что преодоление земного притяжения требует бесконечной энергии. (Прим. ред.)
146
Перевод этой фразы с польского на русский не представлял собой никакой проблемы. А вот перевод фразы «падает снег» для жителя Южных штатов США (для которого выпадение снега – редкая природная катастрофа, во время которой прерывается почти вся жизнедеятельность, поскольку средства борьбы с таким бедствием стоят дороже, чем страховые компенсации) представляется почти невозможным делом. Еще больше проблем возникло бы с переводом этой фразы на язык эскимосов, которые знают десятки терминов для обозначения разных видов снегопадов, но не знают «снега вообще». Заметим, что в перечисленных случаях речь идет о разных трудностях. При переводе фразы «идет снег» на язык жителя Южных штатов США фраза присоединяет «паразитный контекст», в исходном языке отсутствующий. При переводе на язык эскимосов проблемой оказывается «отсутствие контекста». (Прим. ред.)
147
Бойся данайцев, дары приносящих (лат.).
148
В современной системе формулировок технология, заданная в пространстве технологий, называется мета-технологией. (Прим. ред.)
149
Пример упрощен и поэтому неточен. В данном случае наблюдается регулярность: каждый раз из В выбирается новое событие. Чтобы получить настоящий «хаос», нужно установить, что в большой серии испытаний (порядка 10 23) распределение исходов почти равномерно (то есть отклонение меньше обратного количества испытаний). (Прим. ред.)
150
Данный вид «хаоса» носит название псевдослучайной последовательности, то есть такой, которая, хотя и построена по некоторой закономерности, в целом ведет себя при большом числе испытаний, как и хаотическая. Более сложен пример, когда загорающаяся лампочка отвечает очередной значимой цифре произвольного трансцендентного числа, например, я, начиная, скажем, с тысячной. Для наблюдателя, не знакомого с устройством системы, такая последовательность будет казаться хаотической при сколь угодно большом числе опытов. (Прим. ред.)
151
Вновь речь идет о процедуре выделения уровня исследования, то есть о переходе от системы к ее модели. Заметим здесь, что такая процедура подразумевает проверку замкнутости: при дальнейшей работе с моделью системы отброшенные степени свободы (связи, элементы структуры) не должны возникать вновь в качестве «скрытых параметров». (Прим. ред.)
152
Неточность, которая вполне может обернуться ошибкой. Скорость света является размерной константой, а не инвариантом. Размерные константы (к которым, кроме скорости света, относятся, например, постоянная Больцмана, постоянная Планка, диэлектрическая постоянная и пр.) зависят исключительно от системы единиц измерения и заключают в себе не свойства физического мира, но историю физики. Суть размерной константы в том, что для измерения одной и той же физической величины исторически используются разные эталоны. Например, температура представляет собой меру кинетической энергии молекул, однако энергию принято измерять в джоулях (то есть килограммах, метрах и секундах: джоуль равен кг*м 2/сек -2), а температуру – в Кельвинах (одна сотая интервала между замерзанием и кипением воды при нормальных условиях). Постоянная Больцмана связывает эти величины между собой. Аналогично, скорость света связывает единицы измерения длины по пространственным осям (метры) и по временной оси (секунды). Всегда можно построить такую систему единиц измерения, в которой размерные константы равны единице.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: