Фридрих Ницше - Ecce homo. Как становятся собою
- Название:Ecce homo. Как становятся собою
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Культурная революция
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-250-06071-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фридрих Ницше - Ecce homo. Как становятся собою краткое содержание
Ecce homo. Как становятся собою - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Поняли ли меня? — Дионис против Распятого...
Примечания
1
(Dm) Druckmanuskript — рукопись для печати, на основе которой делается первое издание.
2
Ф. Ницше. Письма. М., «Культурная революция», 2007.
3
В четырёх случаях — на листах 6, 12, 32 и 35 — пагинация с помощью букв (6a и т. п.) — проставлена самим Ницше.
4
Одно схожее зачёркивание было восстановлено ещё в самой первой публикации «Ecce homo». Это место из 1-го параграфа главы «Так говорил Заратустра», где тою же рукой было вычеркнуто: «с которой я тогда был дружен, — фройляйн Лу фон Саломе». Однако поскольку это место сохранилось в копии, сделанной Кезелицем, Рауль Рихтер проигнорировал зачёркивание и, как пишет Подах, «втихаря» включил его в своё издание «Ecce homo». ( Прим. Д. Колли и М. Монтинари. )
5
«Фабрикация» в данном случае — не фигура речи, а вполне уместная характеристика «эпистолярного творчества» Элизабет: она не писала несуществующих писем Ницше, но компилировала их из писем другим так, чтобы в итоге создавалось ощущение, 1) будто всем самым важным и сокровенным Ницше непременно делился именно с ней; 2) будто их переписка носила эмоционально ровный и исключительно регулярный характер. ( Прим. ред. )
6
Мы склонны к запретному ( лат. ). Цитата из Овидия: Ovid. Amores III 4, 17.
7
окончательный итог ( лат. ).
8
Перевод И. Эбаноидзе.
9
чистокровный ( фр. ).
10
совершенная дисгармония ( лат. ).
11
знать ( фр. ).
12
В оригинале: «Der Rest ist Schweigen». Слова из немецкого перевода «Гамлета», которые в русском переводе обычно звучат как «Дальнейшее — молчание» или «Дальше — тишина». ( Прим. ред. ).
13
обязательный, предписанный ( фр. ).
14
В оригинале: «reine Thorheit». Ницше обыгрывает выражение «reiner Tor» — «чистый сердцем простак», — являющееся характеристикой вагнеровского Парсифаля. ( Прим. ред. ).
15
по-немецки ( ит. ).
16
тщеславие, хвастовство, суета ( лат. ).
17
В оригинале: «“geistige” Getraenk» — собств. «спиртной напиток». Однако, помещая «geistige» в кавычки, Ницше явно имеет в виду также другое значение этого слова — «духовный». На этой же игре слов основан следующий в конце данного предложения совет всем «более духовным натурам». ( Прим. ред. ).
18
Истина в вине ( лат. ).
19
жизненная сила ( лат. ).
20
сам по себе ( лат. ).
21
душевная широта ( фр. ).
22
Игра слов от латинского выражения «ex ungue leonem» (по когтям узнают льва).
23
разновидность ( лат. ).
24
всей их породы, им подобных ( лат. ).
25
нюансов ( фр. ).
26
основа, дно ( фр. ).
27
верхний предел ( лат. ).
28
познай самого себя ( лат. ).
29
подчинение року, судьбе ( лат. ).
30
не читают, не будут читать ( лат. ). У Шопенгауэра (в предисловии к «О воле в природе»): «Legor et legar».
31
романист ( фр. ).
32
всем моим дерзостям и тонкостям ( фр. ).
33
против ( лат. ).
34
разновидность «вольнодумцев» ( лат., фр. ).
35
аристократ ( фр. ).
36
читай ( фр. ).
37
читай ( фр. ).
38
Пер. К. Свасьяна.
39
В оригинале: «schlechten Geruechen», что может иметь значение как «дурных запахов», так и «дурной репутации». ( Прим. ред. )
40
лоджии, крытой галереи ( ит. ).
41
фонтана, родника ( ит. ).
42
злопамятность, злоба ( фр. ).
43
Злопамятность, злоба ( фр. ).
44
аристократ ( фр. ).
45
маленькими фактами, деталями ( фр. ).
46
режим ( фр. ).
47
дикий, бешеный темп ( ит. ).
48
за неимением лучшего ( фр. ).
49
смеясь, говорить горькие вещи ( лат. ). Эпиграф к «Случаю “Вагнера”».
50
говорить правду ( лат. ).
51
Евангелие смиренных ( фр. ).
52
Германия, Германия превыше всего ( нем. ).
53
Фамилия Шлейермахер означает буквально «делающий покрывала». ( Прим. ред. )
54
аристократ ( фр. ).
55
обязательный, предписанный ( фр. ).
56
деликатности ( фр. ).
57
Здесь речь идёт уже не о герое Ницше, а о древнеиранском пророке. См. прим. к 2 [4] в ПСС 12.
58
глупость главным образом ( фр. ).
59
человека доброго ( лат. ).
60
курьёзом, нелепым случаем ( лат. ).
61
циркулярный психоз ( фр. ).
62
Раздавите гадину! ( фр. ). Слова Вольтера.
63
Игра слов от нем. Magen — «желудок». Соответственно Вагнер, переделанный в Магнера, может читаться как «желудочник».
64
Строки из «открытого письма» Вагнера к Ницше, опубликованного в связи с полемикой вокруг памфлета Виламовица-Мёллендорфа против «Рождения трагедии». Цит. по: Ф. Ницше. Рождение трагедии. М.: Ad Marginem, 2001. С. 288. Пер. А. В. Михайлова.
65
наслаждениям ( фр. ).
66
В оригинале: «Strohkopf», т. е. буквально «соломенная голова», а в переносном смысле «набитый дурак».
Комментарии
1
в Верхний Энгадин, чтобы — черновой вариант: «в Верхний Энгадин — умолчу из человеколюбия о своих друзьях — чтобы».
2
Цитата из «Так говорил Заратустра», глава «Самый тихий час», аб. [30].
3
Цитата из «Так говорил Заратустра», глава «На блаженных островах», аб. [1–2].
4
Цитата из «Так говорил Заратустра», глава «О дарящей добродетели», § 3, аб. [2–9].
5
В октябрьской редакции «Ecce homo» значится как первый параграф, датируется 15-м октября 1888. Ср.: ПСС 13, 23 [14].
6
Ср.: «Сумерки идолов», «Чем обделены немцы», 6.
7
Об истории этого параграфа см. выше в преамбуле. В предыдущих изданиях вместо него публиковался следующий текст: «Этот двойной ряд опытов, эта доступность в мнимо разъединённые миры повторяется в моей натуре во всех отношениях — я двойник, у меня есть и “второе” лицо кроме первого. И, должно быть, ещё и третье... Уже моё происхождение позволяет мне проникать взором по ту сторону всех обусловленных только местностью, только национальностью перспектив; мне не стоит никакого труда быть «добрым европейцем». С другой стороны, я, может быть, больше немец, чем им могут быть нынешние немцы, простые имперские немцы, — я последний антиполитический немец. И однако, мои предки были польские дворяне: от них в моём теле много расовых инстинктов, кто знает? в конце концов даже и liberum veto. Когда я думаю о том, как часто обращаются ко мне в дороге как к поляку даже сами поляки, как редко меня принимают за немца, может показаться, что я принадлежу лишь к краплёным немцам. Однако моя мать, Франциска Элер, во всяком случае нечто очень немецкое; так же как и моя бабка с отцовской стороны, Эрдмута Краузе. Последняя провела всю свою молодость в добром старом Веймаре, не без общения с кругом Гёте. Её брат, профессор богословия Краузе в Кёнигсберге, был призван после смерти Гердера в Веймар в качестве генерал-суперинтенданта. Возможно, что их мать, моя прабабка, фигурирует под именем “Мутген” в дневнике юного Гёте. Она вышла замуж вторично за суперинтенданта Ницше в Эйленбурге; в тот день великой войны 1813 года, когда Наполеон со своим генеральным штабом вступил 10 октября в Эйленбург, она разрешилась от бремени. Она, как саксонка, была большой почитательницей Наполеона; возможно, что это перешло и ко мне. Мой отец, родившийся в 1813 году, умер в 1849. До вступления в обязанности приходского священника общины Рёккен близ Лютцена он жил несколько лет в Альтенбургском дворце и был там преподавателем четырёх принцесс. Его ученицами были ганноверская королева, жена великого князя Константина, великая герцогиня Ольденбургская и принцесса Тереза Саксен-Альтенбургская. Он был преисполнен глубокого благоговения перед прусским королём Фридрихом-Вильгельмом IV, от которого и получил церковный приход; события 1848 года чрезвычайно опечалили его. Я сам, рождённый в день рождения названного короля, 15 октября, получил, как и следовало, имя Гогенцоллернов — Фридрих Вильгельм. Одну выгоду во всяком случае представлял выбор этого дня: день моего рождения был в течение всего моего детства праздником. — Я считаю большим преимуществом то, что у меня был такой отец: мне кажется также, что этим объясняются все другие мои преимущества — за вычетом жизни, великого утверждения жизни. Прежде всего то, что я вовсе не нуждаюсь в намерении, а лишь в простом выжидании, чтобы невольно вступить в мир высоких и хрупких вещей: я там дома, моя сокровеннейшая страсть становится там впервые свободной. То, что я заплатил за это преимущество почти ценою жизни, не есть, конечно, несправедливая сделка. — Чтобы только понять что-либо в моём Заратустре, надо, быть может, находиться в тех же условиях, что и я, — одной ногой стоять по ту сторону жизни». ( Пер. Ю. Антоновского. )
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: