Карл Маркс - Собрание сочинений, том 26, ч.2
- Название:Собрание сочинений, том 26, ч.2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Маркс - Собрание сочинений, том 26, ч.2 краткое содержание
Двадцать шестой том Сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса содержит «Теории прибавочной стоимости» Маркса, образующие четвертый том «Капитала».
Собрание сочинений, том 26, ч.2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
114
См. настоящий том, часть II, стр. 500–501. Ред.
115
[691] Относительно происхождения прибавочной стоимости Рикардо говорит: «В форме денег… капитал не производит никакой прибыли; в форме материалов, машин и предметов питания, на которые его можно обменять, он произвел бы доход» (цит. соч., стр. 267) [Русский перевод, том I, стр. 193–194]. «Капитал владельца ценных бумаг [692] никогда не может быть сделан производительным — это, в действительности, вовсе не капитал. Если бы владелец ценных бумаг захотел продать их и употребить полученный за них капитал производительно, он мог бы это сделать, только отвлекая капитал покупателя его ценных бумаг от какого-нибудь производительного употребления» (стр. 289, примечание) [Русский перевод, том I, стр. 207]. [692]
116
См. настоящий том, часть II, стр. 320. Ред.
117
Под прибылью Рикардо понимает здесь ту часть прибавочной стоимости, которую забирает себе капиталист, но отнюдь не прибавочную стоимость в целом. Насколько неверно утверждение, что прибавочная стоимость может падать в результате накопления капитала, настолько же это верно относительно [нормы] прибыли.
118
— в натуре, в натуральной форме. Ред.
119
См. настоящий том, часть I, стр. 104–118 и 224–234. Ред.
120
Там же, стр. 119–132, 171–183 и 234–243. Ред.
121
* — в буквальном смысле. Ред.
122
— буквально: «в груди»; в переносном смысле: «в скрытом виде», «в тайнике», «в запасе». Ред.
123
— крестьянами. Ред.
124
См. настоящий том, часть I, стр. 119–132, 171–183 и 234–243. Ред.
125
Здесь надо различать следующее: когда Смит объясняет падение нормы прибыли избытком капитала, накоплением капитала, то речь идет о перманентном действии, и это неверно; напротив, преходящий избыток капитала, перепроизводство, кризис — это нечто другое. Перманентных кризисов не бывает.
126
— специфические отличия. Ред.
127
См. настоящий том, часть II, стр. 549. Ред.
128
[718] (Что Рикардо рассматривает деньги только как средство обращения, тождественно тому, что он меновую стоимость рассматривает только как мимолетную форму, вообще как нечто лишь формальное для буржуазного, или капиталистического, производства; поэтому последнее и фигурирует у него не как специфически определенный способ производства, а как единственный способ производства вообще.) [718]
129
См. настоящий том, часть II, стр. 531 и следующие (там вместо «фабриканта ситца» фигурирует «фабрикант холста», что нисколько не меняет сути дела). Ред.
130
— необходимое, обязательное условие. Ред.
131
— в возможности. Ред.
132
потенциально, в возможности. Ред.
133
действительно, реально, на деле. Ред.
134
В рукописи здесь оборван левый верхний угол страницы, вследствие чего от первых девяти строк текста сохранились только правые концы шести строк, не дающие возможности полностью восстановить весь текст, но позволяющие догадываться, что Маркс говорит здесь о кризисах, возникающих «из революции в стоимости переменного капитала». «Вздорожание необходимых жизненных средств», вызванное, например, плохим урожаем, ведет к увеличению затраты на рабочих, «приводимых в движение переменным капиталом, и одновременно с этим — к уменьшению» спроса «на все другие товары, на все те товары, которые не входят в потребление» рабочих. Поэтому становится невозможной «продажа этих товаров по их стоимости», нарушается «первая фаза их воспроизводства, превращение» товаров в деньги. Следовательно, вздорожание жизненных средств «ведет к наступлению кризиса в других отраслях производства».
В двух последних строках поврежденной части страницы содержится подытоживающая все это рассуждение мысль о том, что кризисы могут возникать в результате вздорожания сырья, «входит ли это сырье в качестве материала в постоянный капитал или в качестве жизненных средств» в потребление рабочих. Ред.
135
См. настоящий том, часть II, стр. 531 и следующие (там вместо «фабриканта ситца» фигурирует «фабрикант холста», что нисколько не меняет сути дела) а также стр. 563. Ред.
136
— на первый взгляд; здесь — с первого же взгляда. Ред.
137
[720] (Когда были изобретены прядильные машины, имело место перепроизводство пряжи в сравнении с производительностью ткацких предприятий. Эта диспропорция была устранена, как только в ткачестве были введены механические станки.) [720]
138
См. настоящий том, часть II, стр. 223–228. Ред.
139
— дословно: «с крупинкой соли»; в переносном смысле: «с оговоркой», «не вполне буквально». Ред.
140
См. настоящий том, часть II, стр. 555, 560 и 562, где эта цитата из Рикардо приведена полностью. Ред.
141
См. настоящий том, часть II, стр. 552–553. Ред.
142
См. настоящий том, часть II, стр. 523–547. Ред.
143
— первичным, предшествующим. Ред.
144
— в целом. Ред.
145
См. настоящий том, часть II, стр. 618–626. Ред.
146
См. настоящий том, часть II, стр. 611–612. Ред.
147
— На первый взгляд, здесь — с первого же взгляда. Ред.
148
— потенциально, в возможности. Ред.
149
— с соответствующими изменениями. Ред.
150
— Вот и всё. Ред.
151
См. настоящий том, часть II, стр. 627, 629, 630, 632 и 636. Ред.
152
— буквально: «в орехе», т. е. в самом сжатом виде, вкратце, в зародыше. Ред.
153
— дословно: «с крупинкой соли»; в переносном смысле: «с оговоркой», «не вполне буквально». Ред.
154
Так у Бартона. В действительности, с 1754 до 1813 г. прошло только 59 лет. Ред.
155
См. настоящий том, часть II, стр. 389 и следующие. Ред.
156
См. настоящий том, часть II, стр. 39–51. Ред.
157
См. настоящий том, часть II, стр. 51. Ред.
158
Имеется в виду земля, подвергшаяся обработке и мелиорации. Ред.
159
См. настоящий том, часть II, стр. 154–155. Ред.
160
В тех случаях, когда не удалось установить с достоверностью, каким изданием той или иной работы пользовался Маркс, в данном указателе приводится ее первое издание.
В квадратные скобки заключены выявленные имена авторов книг, вышедших анонимно. Звездочкой отмечены работы, переведенные на русский язык.
161
Настоящий указатель содержит только последние из имеющихся русских переводов цитируемых и упоминаемых Марксом книг. Однако для работ, которые последний раз были выпущены в сокращенном виде, сделано исключение. В этом случае приводится также и предыдущий, более полный перевод.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: