Карл Маркс - Собрание сочинений, том 26, ч.3
- Название:Собрание сочинений, том 26, ч.3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Маркс - Собрание сочинений, том 26, ч.3 краткое содержание
Двадцать шестой том Сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса содержит «Теории прибавочной стоимости» Маркса, образующие четвертый том «Капитала».
Собрание сочинений, том 26, ч.3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Фразу политико-экономов о том, что число рабочих (а потому и благосостояние или нищета наличного рабочего населения) зависит от наличной массы оборотного капитала, Год-скин правильно комментирует следующим образом:
«Число рабочих всегда по необходимости зависит от количества оборотного капитала, или, как я сказал бы, от того количества продуктов сосуществующего труда, которое дозволяют потреблять рабочим» (стр. 20) [Русский перевод, стр. 22].
То, что приписывают «оборотному капиталу», некоему «запасу товаров», есть результат «сосуществующего труда».
Итак, Годскин говорит другими словами: действия определенной общественной формы труда приписываются вещи, продуктам этого труда; само отношение фантастически представляется в вещном образе. Мы видели, что это есть специфическая характерная черта труда, покоящегося на товарном производстве, на меновой стоимости, и что это quidproquo {107} проявляется в товаре и в деньгах (чего не видит Годскин), а в еще большей степени — в капитале [106]. Действия, производимые вещами как предметными моментами процесса труда, в капитале приписываются этим вещам как такие действия, которыми эти вещи обладают в своей персонификации, в своей самостоятельности, противостоящей труду. Они [по представлению политико-экономов] перестали бы производить эти действия, если бы перестали противостоять труду в этой отчужденной форме. Капиталист как капиталист есть всего лишь персонификация капитала, — одаренное собственной волей, личностью порождение труда, враждебное труду. Годскин считает это чисто субъективной иллюзией, за которой скрываются мошенничество и интересы эксплуатирующих классов. Он не видит того, как этот способ представления проистекает из самого реального отношения, не видит, что не последнее есть выражение первого, а наоборот. В таком же смысле английские социалисты говорят:
«Нам нужен капитал, а не капиталист» [107]. Но если они устраняют капиталиста, то они лишают условия труда характера капитала.
* * *
{Автор сочинения «Observations on certain Verbal Disputes», Бейли и другие замечают {108} , что слова «value, valeur» {109} выражают свойство, принадлежащее вещам. И действительно, они первоначально выражают не что иное, как потребительную стоимость вещей для человека, такие их свойства, которые делают их полезными или приятными для человека и т. д. По самому существу дела слова «value, valeur, Wert» этимологически не могут иметь другого происхождения. Потребительная стоимость выражает природное отношение между вещами и людьми, фактически — бытие вещей для человека. Меновая стоимость представляет собой значение, привитое к слову Wert (= потребительная стоимость) позднее, в результате общественного развития, создавшего меновую стоимость. Это есть общественное бытие вещи.
«Санскритское Wer означает «покрывать, защищать», отсюда — «уважать, почитать» и «любить, ценить». Производное от этого слова прилагательное Wertas означает «превосходный, почтенный»; готское wairth, древневерхненемецкое wert, англосаксонское weorth, vordh, wurth, английское worth, worthy, голландское waard, waardig, немецкое wert, литовское wertas («почтенный, ценный, дорогой, ценимый»).
Санскритское Wertis, латинское virtus {110} , готское wairthi, немецкое Wert» [Chavee. Essai d'etymologie phi-losophique. Bruxelles, 1844, стр. 176].
Der Wert {111} вещи есть на деле ее собственная virtus, тогда как ее меновая стоимость совершенно независима от вещных свойств данной вещи.
«Санскритское Wal означает «покрывать, укреплять»; [латинское] vallo {112} , valeo {113} ; vallus {114} — то, что прикрывает и защищает; valor — это сама сила». Отсюда [французское] valeur, [английское] value. «Сравни с Wal немецкое walle, walte {115} , английское wall {116} , wield {117} » [108]{ Chavee. Essai d'etymologie philosophique. Bruxelles, 1844, стр. 70].}
* * *
Затем Годскин переходит к основному капиталу. Это есть произведенная производительная сила и, в своем развитии в крупной промышленности, орган, созданный для себя общественным трудом.
Вот места, относящиеся к основному капиталу:
«Все орудия и машины являются продуктом труда… Пока они представляют собой всего лишь результат прошлого труда и не применяются целесообразно рабочими, они не возмещают расходов по их изготовлению… Большинство из них теряет в стоимости, если их держать без применения… Основной капитал получает свою полезность не от прошлого, а от настоящего труда, и он приносит своему владельцу прибыль не потому, что он был накоплен, а потому, что он есть средство для приобретения власти над трудом» (стр. 14–15) [Русский перевод, стр. 16].
Здесь, наконец, правильно схвачена природа капитала.
[879] «После того как те или иные орудия изготовлены, что сами они производят? Ничего. Напротив, они начинают ржаветь и разрушаться, если их не использует или не применяет труд… Следует ли рассматривать то или иное орудие как производительный капитал или не следует, это всецело зависит от того, применяется ли оно каким-нибудь производительным рабочим или не применяется» (стр. 15–16) [Русский перевод, стр. 16–17].
«Легко понять, почему… строитель дороги должен получать некоторую долю тех выгод, которые извлекает из дороги только тот, кто пользуется ею; но я не понимаю, почему все эти выгоды должны принадлежать самой дороге и присваиваться под наименованием прибыли на их капитал рядом лиц, которые ее не сооружают и ею не пользуются» (стр. 16) [Русский перевод, стр. 18].
«Громадная польза паровой машины зависит не от накопления железа и дерева, а от того практического и живого знания сил природы, которое одним людям дает возможность строить машины, а другим — управлять ими» (стр. 17) [Русский перевод, стр. 18].
«Без знаний они» (машины) «не могли бы быть изобретены, без ловкости и искусства рабочих-машиностроителей они не могли бы быть изготовлены, а без умения и труда других рабочих они не могли бы производительно применяться. Но не существует ничего другого, кроме требующихся знаний, искусства и труда, на чем капиталист мог бы обосновать притязание на какую бы то ни было долю продукта» (стр. 18) [Русский перевод, стр. 20].
«Унаследовав знания ряда поколений и живя совместно большими массами, люди имеют возможность благодаря своим умственным способностям завершать то, что сделано природой» (стр. 18) [Русский перевод, стр. 20].
«Производительный труд страны зависит не от количества основного капитала, а от его качества» (стр. 19) [Русский перевод, стр. 21].
«Как средство прокармливать и содержать людей, основной капитал в отношении своей эффективности всецело зависит от искусности рабочего, и поэтому производительный труд страны в той мере, в какой это относится к основному капиталу, пропорционален степени развития знаний и навыков народа» (стр. 20) [Русский перевод, стр. 22].
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: