Тревор Кокс - Зачем мы говорим. История речи от неандертальцев до искусственного интеллекта
- Название:Зачем мы говорим. История речи от неандертальцев до искусственного интеллекта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:КоЛибри, Азбука-Аттикус
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-389-17812-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тревор Кокс - Зачем мы говорим. История речи от неандертальцев до искусственного интеллекта краткое содержание
Зачем мы говорим. История речи от неандертальцев до искусственного интеллекта - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Проверка на детекторе лжи: фотография Эда Весткотта, предоставлена Американским отделением архива Energy Photo.
Фотографии диффузоров и их использования воспроизводятся по: Cox T. J., D’Antonio P. Acoustic Absorbers and Diffusers: Theory, Design and Application. CRC Press, 2016.
Примечания
1
Шекспир У. Генрих V. Акт III. Сцена 1. Перевод Е. Бируковой.
2
Фраза Mad dog (бешеная собака), проигранная наоборот, превращается в God dam(n) (черт побери!). — Здесь и далее, если не указано иное, примеч. перев .
3
Монолог Глостера из трагедии Шекспира «Ричард III». Перевод Е. Бируковой.
4
На своем месте ( лат .).
5
Вера попросила меня разъяснить, что специально для этого исследования сумчатых не убивали, а использовали образцы, собранные для других проектов. — Примеч. автора .
6
Между самой высокой частотой, которую может слышать млекопитающее, и размером его головы существует сильная зависимость. — Примеч. автора.
7
Ушная раковина и отражение от плеча крайне важны для определения звука, доносящегося сверху, что имело большое значение для мелких грызунов, старавшихся укрыться в траве от больших динозавров над головой. — Примеч. автора .
8
В системе наименований, используемых для описания эволюции человека, недавно произошли изменения, и это может вызвать путаницу. Термином «гоминини» обозначаются современные люди, вымершие человеческие виды и прочие прямые предки. «Гоминиды» — это более обширная группа, включающая человекообразных обезьян. — Примеч. автора .
9
В Mr Blue Sky использовался вокодер. К сожалению, Daft Punk не раскрывают используемую технологию. В одной из следующих глав я рассмотрю двух потенциальных кандидатов. — Примеч. автора.
10
Более того, если подъязычная кость в процессе эволюции меняла форму, чтобы обеспечить говорение, почему тогда подобные изменения не были скопированы в ходе развития человека? Evo-devo могла бы предугадать вероятные изменения в форме подъязычной кости у современных младенцев и мальчиков-подростков по мере того, как опускается их гортань, но этого не происходит. — Примеч. автора .
11
Некоторые исследователи использовали важную роль пения в установлении связей между матерью и младенцем в качестве аргумента для подтверждения того, что половой отбор играл второстепенную роль в эволюции языка. В главе 2 более подробно рассказывается о материнском языке. — Примеч. автора .
12
Теперь он вполне здоровый взрослый парень. — Примеч. автора .
13
В научной литературе такой голос называется «ориентированная на ребенка речь». — Примеч. автора .
14
Некоторые думают, что это преувеличение, но, несомненно, это соотношение именно такого порядка, особенно для мужчин: у них заикание бывает чаще. — Примеч. автора .
15
Somewhere Over the Rainbow (Over the Rainbow) — «Где-то над радугой», баллада, написанная Г. Арленом и Э. Харбургом для мюзикла «Волшебник из страны Оз» (1939), визитная карточка Джуди Гарленд.
16
Swing Low, Sweet Chariot — популярный американский негритянский госпел.
17
В литературе имеются определенные предубеждения, поэтому почти все исследования проводились с мужчинами. Вот почему в этом разделе дается ограниченная информация о женщинах. — Примеч. автора .
18
Bizarre — странный, эксцентричный ( англ .).
19
Как будет сказано далее, в определении пола по голосу, помимо высоты тона, играют роль и другие факторы. Поэтому, чтобы изменить все значимые аспекты голоса, потребуется специальное обучение. — Примеч. автора .
20
Возможность говорить про себя имеет очевидные преимущества для выживания — только представьте себе попытку незаметно подкрасться к врагу, если каждую мысль, которая возникает в голове, вы произносите вслух! — Примеч. автора .
21
По-русски эти лимерики будут звучать примерно так, но здесь языковая игра касается не территориальных вариантов произношения, а словесного ударения. 1. «Молодая бегунья из Бата / Споткнулась и шлепнулась задом; Ей никто не помог — / Тренер был очень строг / И отдал ее место Кэти там». 2. «Жила-была в Бате старушка, / Провожала сынка на пирушку; / Он ворота открыл — / И дружков своих сбил, / Джерри, Саймона, Гарри-лапушку». В переводе явление, которое обсуждает Тревор Кокс, примерно иллюстрируется последними строками: рифма соблюдается только при неправильном ударении в предпоследнем и последнем слове. Есть детский стишок, демонстрирующий эту игру: «Я сижу на берегу́, не могу поднять ногу́. — Не ногу́, а но́гу. — Ну, тогда не мо́гу».
22
Простое объяснение, что эта самостоятельность возникает из-за бредовых убеждений людей, больных шизофренией, никак не объясняет случаи, когда люди слышат голоса, не будучи больными. — Примеч. автора.
23
Русский вариант цитаты приводится по изданию: Цицерон Марк Туллий . Три трактата об ораторском искусстве / Под ред. М. Л. Гаспарова. М.: Наука, 1972.
24
За исключением [р] перед согласными. Обычно об этом варианте произношения говорят так, как будто это единый, неизменяющийся акцент, но на самом деле у него есть варианты, и он изменился с течением времени. — Примеч. автора .
25
Перевод цитаты: П. Мелкова, Н. Рахманова (предисловие и послесловие). В кн.: Бернард Шоу . Избранные произведения. М.: Панорама, 1993.
26
Это старое исследование проводилось только в Англии, поэтому нет данных относительно других регионов Британских островов. — Примеч. автора .
27
Русские пословицы заимствованы в качестве переводов из кн.: Беквит Гарри . Без раздумий / Пер. с англ. 2-е изд. М.: Альпина Паблишер, 2017.
28
Это дословный перевод, в котором сохраняется свойство, обсуждаемое авторами цитируемой Тревором Коксом работы. Более соответствующим замыслу поэта, однако, представляется перевод Андрея Пустогарова: «Красота — это правда, утверждайте красоту».
29
На YouTube можно найти множество таких музыкальных примеров. — Примеч. автора .
30
В контексте песни эти слова означают «После туч обязательно появится солнце», хотя у данной строки есть и переносное значение: «Нет худа без добра».
31
Если вы хотите послушать эту машину, в интернете можно найти несколько видеороликов, в Примечаниях имеются адреса соответствующих сайтов. Интернет-сайты можно найти и для поиска других устройств, которые описаны в этой главе. — Примеч. автора .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: