Лев Минц - Блистательный Химьяр и плиссировка юбок

Тут можно читать онлайн Лев Минц - Блистательный Химьяр и плиссировка юбок - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sci_popular, издательство Ломоносовъ, год 2011. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блистательный Химьяр и плиссировка юбок
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Ломоносовъ
  • Год:
    2011
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-91678-105-2
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лев Минц - Блистательный Химьяр и плиссировка юбок краткое содержание

Блистательный Химьяр и плиссировка юбок - описание и краткое содержание, автор Лев Минц, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Писатель и этнограф Лев Минц рассказывает о еврейских общинах, существующих по всему миру, о происхождении еврейских имен и фамилий, о еврейских профессиях и особой еврейской географии, щедро сдабривая свое повествование историческими фактами, лингвистическими изысканиями, социологическими данными, байками и анекдотами. И в конце концов дает ответ на вопрос, как, распространившись по всему свету, евреи тем не менее сумели сохранить общность и остаться единым народом.

Блистательный Химьяр и плиссировка юбок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Блистательный Химьяр и плиссировка юбок - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Минц
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Впрочем, отличный вкус блюда может быть выражен и словом «цимес», а в совершенно отличных случаях — «цимес мит компот». Собственно говоря, сам цимес — сладкое блюдо из тушеной моркови с черносливом; можете любить или не любить его, но знать, что он значит не в предметном, а в абстрактном смысле нужно, если вы хотите овладеть этнолектом. Только помните, что и цимес, и цукер зис могут выражать также качества девушки и качество жизни в целом. «Ах, как я тогда жил! Цимес! Цимес мит компот!» Очевидно с доходами у человека было все в порядке.

О красоте девушки (или парня) можно выразиться и «шейн ви голд!» — «красива, как золото». Правда, не все то золото, что блестит…

О хорошей жизни говорить можно долго и разнообразно. Показывая превосходную степень хорошего, можно воскликнуть: «Аф мир гезукт!» — «Про меня будь сказано!». Вы видели человека, который себе пожелал бы плохого? Ну а если уж так хорошо, что было бы эгоистичным желать этого только себе, прилично пожелать «аф алэ йидн гезукт!» — «чтоб всем евреям так было!». Согласитесь, что так может желать лишь глубоко патриотичный народ! Можно еще пожелать себе «азай юр аф мир!» — «чтобы мне так было» и «алэ вай едер туг» — «чтоб так было каждый день». Но поскольку существуют в жизни вещи не только приятные, то и они нашли отражение в языке.

— Как дела?

— Аф алэ сойним гезукт! Чтоб всем врагам так было!

(Вариант: «Азай юр аф алэ сойним!» или в модернизированном виде: «Аф Усама бен-Ладен гезукт!» Последнее, мне кажется, в переводе не нуждается.)

Врагу же можно пожелать дырку в голову — «а лох ин коп!». Скажем, при упоминании имени его: «Г-н М. — а лох им ин коп! — делал то-то и то-то».

Есть еще одно чудесное выражение на идише, употребляемое зачастую бессмысленно: «Как дела?»

— Тугой-тугай! (Тогой-тогай!)

Просто «туг» (тог) значит «день», а «ой» и «ай» — выражения интернациональные. Все вместе значит: «День ой, день ай, так и живу, если это жизнь…» В общем-то жизнь человеческая не состоит из одних «ихес» и «нахес», но еще и из «цурес» и «макес»…

Мы, конечно, имеем в виду еврейскую жизнь. Возможно, существуют народы, жизнь которых заключает в себе большее или меньшее число компонентов.

Хотя скорее всего в любом случае и ее можно уложить в нашу четырехкомпонентную схему. Но называют эти четыре краеугольных камня на идише, несомненно, только евреи. Потому и знать эти термины и то, что они означают, просто необходимо для свободного владения этнолектом.

Все эти термины — ивритского происхождения (пользоваться для столь важных понятий заимствованными словами было бы просто недопустимо). И все они звучат на иврите чуть-чуть не так, а иногда и значат чуть-чуть не то. Но близкое.

Начнем со всем известного «цорес» («цурес»). На иврите «царот» — напасти, недуги, проказа. На идише «цорес» — неприятности, огорчения. Цоресы, одним словом. Употребляем безграмотное выражение «цоресы» только потому, что значительная часть лиц еврейской национальности по малому образованию в родной словесности говорит именно так: «Ты еще моих цоресов не знаешь!»

Малограмотность же заключается в том, что слово это от природы уже множественного числа и добавлять к нему еще и славянское множественное окончание — просто ни к чему. Но говорят-то так…

В конце концов, как говорили еврейские бабушки: «Як рэйдэла, то рэйдела, абы добре мэйнела!» — «Как сказала, так сказала, только б думала хорошо!» (В этой мешанине идишских и украинских слов тоже библейских корней не сыскать, а ведь как сочно звучит! И главное — все по делу.)

Семантически (или проще — по смыслу) к слову «цорес» ближе всего «макес». Тоже вещь крайне неприятная, но зато более конкретная: «болячки». Скажем, упоминая кого-то, кому вы заведомо ничего доброго не желаете, прилично пожелать ему эти самые макес на живот. К примеру: «Ахмадинежад — макес им ойфн а бойх! — заявил…» Но это же слово может вполне употребляться для описания положения дел. «Купил шесть соток. Не хватало мне моих макес!» Или «Не буду даже рассказывать про все наши макес (макесы)». В этом случае на разговорный нынешний русский язык слово «макес» есть смысл переводить как «геморрой».

Повторяем: не для обозначения определенной и крайне неприятной болезни (аф унзере сойним гезукт! — про наших врагов будет сказано!), а только в разговорном нынешнем смысле. Ибо в противном случае, придя к доктору, которого вы можете подозревать в понимании этих терминов, и сказав, что у вас макес, не ждите, что он тут же полезет в то место, где водятся макес именно этого свойства. Придется уточнять.

Категорически от двух вышеназванных терминов отличаются «ихес» и «нахес». По смыслу, естественно. Ибо «ихес» — это «гордость». Лучше всего для примера тут подходят чувства матери, когда она может сообщить самой заклятой из своих подруг, что у нее сын уже доктор, а может быть, даже зубной врач. Тут можете быть уверены — «зи от ихес!».

«Нахес» — это и достаток, и благополучие, и все то, что объясняется формулой «аф мир гезукт!».

Итак — макес, цорес — врагам нашим чтоб так было!

Нахес и ихес — про нас с вами да будет сказано!

Кстати, фамилию автора — Минц — передавая по буквам, можно расшифровать так: Макес, Ихес, Нахес, Цорес. Ну и что? Это же жизнь?

Само слово «мазлтов!» — «поздравляю!» содержит в себе целых два слова на иврите: «мазаль» — «счастье» и «тов» — «хорошее». Вы спросите: «А что, разве счастье бывает плохим?» И я вам отвечу, что, конечно, нет, ибо тогда это не счастье, а цорес. Все дело в том, что целые словосочетания на иврите становятся на идише одним словом и приобретают хотя и близкий, но не совсем тот смысл, как было в ближневосточном оригинале. Оттого-то единое слово «мазлтов!» следует понимать и употреблять как «поздравляю!».

Еще большее приключение произошло с выражением «а танганэйдендыкер там». Значит оно «райский вкус» и употребляется как особо сильная форма выражения «цукер зис».

Должно быть очень вкусно, чтобы навевать мысли о рае небесном. А вот он-то на иврите «ган эйден» — «райский сад», а вкус «та’ам», и вместе будет «та’ам ган эйден». Идиш из этого сотворил одно слово «танганэйден», добавил благозвучное окончание «дыкер» (вышло что-то вроде «райскосадновкусный»), а за отсутствием отличного от иврита слова «вкус» поставил тот же «там», отчего и получилось на первый взгляд чудовищное «райскосадновкусный вкус». Не будь это идиш, языковые пуристы руки-ноги бы обломали тому, кто такие словечки употребляет!

Так вот, «танганэйдендыкер там» особо применим на «хасэнэ сиденю». «Сиденю» — слово ивритского происхождения с идишским ласковым окончанием — значит банкет. А «хасэнэ» — свадьба. И это слово знают все, даже те, кто больше ни одним (ну двумя-тремя!) словами на языке не слишком далеких предков не владеет. «Свадебное застолье» вещь в еврейской жизни столь важная, что заслуживает особого разговора. Пока же мы ограничимся тем, что нету радостней дня, чем тот, когда близкие скажут вам: «Мазлтов фар а хасэнэ!» Причем и не скажешь — для того, кто женится (выходит замуж), или для родителей…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Минц читать все книги автора по порядку

Лев Минц - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блистательный Химьяр и плиссировка юбок отзывы


Отзывы читателей о книге Блистательный Химьяр и плиссировка юбок, автор: Лев Минц. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x