Геннадий Мирам - Профессия: переводчик

Тут можно читать онлайн Геннадий Мирам - Профессия: переводчик - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sci_popular, издательство Ника-Центр, Элга, год 2006. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Профессия: переводчик
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Ника-Центр, Элга
  • Год:
    2006
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    966-521-286-9
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Геннадий Мирам - Профессия: переводчик краткое содержание

Профессия: переводчик - описание и краткое содержание, автор Геннадий Мирам, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru


В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и перевода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне деятельности переводчика. Излагаемый в книге материал иллюстрируется яркими, запоминающимисяпримерами. Предназначена переводчикам, как учебное пособие для студентов языковых учебных заведений и слушателей курсов повышения квалификации, преподавателям языковых и переводческих учебных заведений при чтении курсов "Теория и практика перевода", а также всем тем, кто интересуется и занимается переводом.

Профессия: переводчик - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Профессия: переводчик - читать книгу онлайн бесплатно, автор Геннадий Мирам
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Перед тем как завершить это достаточно поверхностное рассмотрение общих теорий перевода (дальше мы еще не раз будем возвращаться к отдельным аспектам разных теорий), я хочу немного рассказать об одной экстремаль­ной точке зрения на перевод, в которой, на мой взгляд, есть немалая доля истины.

Лингвист и философ У.Куайн 18утверждает, что значение определяется исключительно воздействием речевых форм на получателя сообщения и не существует вне речевого поведения в виде соответствия между языковой формой и ее мыслительным содержанием, которое, как вы помните, определяется конвенцией.

Объективно существует лишь "стимульное значение", т.е. значение как стимул к речевой или физической реак­ции или, наоборот, стимулируемое этой реакцией. Все ос­тальные значения субъективны. Например, "Иди!" может объективно означать лишь "побуждать к хождению", так как вызывает эту реакцию у всех носителей русского язы­ка.

Соответственно, объективный перевод (т.е. установле­ние соответствий между речевыми формами разных язы­ков) возможен только с неизвестного языка некоего зате­рянного в джунглях племени на известный язык путем на­блюдения и регистрации речевой реакции туземцев. Ска­жем, пробежал кролик, и туземцы что-то при этом сказа­ли, тогда сказанное может означать "кролик" либо "вот бе­жит кролик" и т.п. 19

Любой же другой вид перевода является принципиаль­но неопределенным, и не стоит говорить о большей адек­ватности какого-либо перевода, поскольку это не доказуе­мо.

Есть, как видите, и такая крайняя точка зрения на пере­вод. Она во многом справедлива, но пусть это вас не пугает - перевод все-таки существует, и доказательство тому на­ша с вами деятельность. Более того, теории, о которых мы говорили, справедливы и достаточно объективно описы­вают процесс перевода, что же касается неоднозначности в языке и в переводе, то не будем забывать о таких мощных средствах ее устранения, как контекст и ситуация.

Подводя некоторые предварительные итоги нашего краткого экскурса в теорию перевода, можно сказать, что Для анализа ошибок перевод удобно и полезно рассматри-

вать как коммуникативный акт, в котором переводчик вы­ступает в качестве посредника и полнота которого зависит от совпадения у всех его участников двух тезаурусов -предметного и языкового, причем в последнем немалую роль играют ассоциации.

Конечно, в переводе литературном ассоциации играют более существенную роль, чем в переводе, скажем, техни­ческом; различна и роль языкового и предметного тезауру­са. Но об этом поговорим в следующей главе.

Глава 3

Алгебра и гармония - жанры и разновидности перевода

Перевод. Творчество или ремесло, "алгебра или гармо­ния"? Есть ли в переводе "зона интуитивного", непости­жимая для современной науки? Как связаны жанры пере­вода с долей "алгебры и гармонии" в нем? Свойственны ли прямые трансформации переводу художественному?

Надеюсь, теперь вам более или менее понятно, как мы переводим и какие факторы оказывают влияние на качест­во нашей деятельности. Я сознательно говорю "более или менее", поскольку на этих нескольких страницах я, конеч­но, не смог рассказать обо всех теориях перевода, и, кроме того, насколько я знаю, как именно происходит процесс перевода, точно не может сказать никто. Об этом свиде­тельствуют, в частности, "врожденные пороки" систем ма­шинного перевода, которые не в состоянии преодолеть качественный барьер и достичь качества перевода, сопос­тавимого с тем, которого может добиться человек.

Значит ли это, что перевод - искусство, законы которо­го непостижимы, и что, как всякое искусство, это некая таинственная "гармония", которую нельзя переложить на сухой язык "алгебры" научных фактов? Да, в определенной мере это действительно пока что так и есть. В переводе, как и во всяком ином творчестве, существует непостижи­мая для современной науки "зона интуитивного".

Конечно, она сильнее выражена в переводе художест­венном, но это не означает, что "интуитивного" нет в тех­ническом переводе или что все переводчики художествен­ной литературы работают исключительно в периоды твор­ческого озарения и их работе чуждо ремесло. Отнюдь.

Надо сказать, однако, что жанры перевода и его отдель­ные разновидности в немалой степени связаны с пропор­цией в нем "алгебры" и "гармонии". Об этом, в частности, и пойдет речь дальше.

Теоретические построения, о которых мы говорили, (трансформационный и денотативный подход и коммуни­кативная схема) можно считать удобными и довольно дос­товерными моделями процесса перевода. Это достаточно убедительно доказывает тот же машинный перевод, ус­пешно применяющий эти модели (о чем мы еще погово­рим).

Попытаемся охарактеризовать отдельные жанры и раз­новидности перевода, основываясь на этих моделях и коммуникативной схеме. Попробуем сравнить с этих по­зиций перевод художественной литературы и научно-технических текстов; устный и письменный; последова­тельный и синхронный.

Сравним для начала художественный и технический пе­ревод. Это разные литературные жанры, и, по крайней ме­ре на первый взгляд, представляется, что перевод художе­ственных и технических текстов должен производиться по совершенно различным схемам и разными методами. По­смотрим, насколько это соответствует истине.

Рассмотрим два примера перевода художественного и технического текстов. Первый пример - это фрагмент перевода романа Грэма Грина "Брайтонский леденец" (см. выше) и перевод нескольких строк из книги "Rheological and Thermophysical Properties of Greases"; второй пример -перевод одного абзаца из повести Алистера Маклина "Ночь без конца" 20и небольшого текста из той же книги "Rheological and Thermophysical Properties of Greases".

1. "They came in by train from Victoria every five minutes, rocked down Queen's Road standing on the tops of the little local trains, stepped off in bewildered multitudes into fresh and glittering air: the new silver paint sparkled on the piers, the cream houses ran away into the west like a pale Victorian water-colour; a race in miniature motors, a band playing, flower gardens in bloom below the front, an airplane advertising something for the health in pale vanishing clouds across the sky".

2. "Каждые пять минут люди прибывали на поезде с вокза¬ла Виктория, ехали по Куинз-роуд, стоя, качались на верхней площадке местного трамвая, оглушенные, толпами выходили на свежий сверкающий воздух; вновь выкрашенные молы блестели серебристой краской, кре¬мовые дома тянулись к западу, словно на поблекшей ак¬варели викторианской эпохи; гонки миниатюрных ав-томобилей, звуки джаза, цветущие клумбы, спускаю¬щиеся от набережной к морю, самолет, выписывающий в небе бледными, тающими облачками рекламу чего-то полезного для здоровья".

3. "The calculation procedure suggested enables us to convert the flow curves obtained on smooth surfaces and distorted by .the wall effect into real grease flow curves which can determine grease properties in bulk. Moreover, the pro¬cedure proposed enables us to avoid making multiple measurements with capillaries of different diameters".

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Геннадий Мирам читать все книги автора по порядку

Геннадий Мирам - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Профессия: переводчик отзывы


Отзывы читателей о книге Профессия: переводчик, автор: Геннадий Мирам. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x