Геннадий Мирам - Профессия: переводчик
- Название:Профессия: переводчик
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ника-Центр, Элга
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:966-521-286-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Геннадий Мирам - Профессия: переводчик краткое содержание
В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и перевода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне деятельности переводчика. Излагаемый в книге материал иллюстрируется яркими, запоминающимисяпримерами. Предназначена переводчикам, как учебное пособие для студентов языковых учебных заведений и слушателей курсов повышения квалификации, преподавателям языковых и переводческих учебных заведений при чтении курсов "Теория и практика перевода", а также всем тем, кто интересуется и занимается переводом.
Профессия: переводчик - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
На одном семинаре докладчик упомянул термос, называя его по-английски сначала "thermoflask", а потом просто "flask". Переводчик, который переводил с самого начала (и знал первичный контекст, "контекст 1"), переводил "flask" правильно - "термос". Но вот его сменил второй переводчик, не знакомый с первичным контекстом и опирающийся на "контекст 2", и он переводил "flask" уже как "фляжка". Сменивший его третий синхронист, используя "контекст 3", переводил "flask" по-своему - "колба".
При последовательном переводе переводчик ждет разъясняющего контекста, и ошибки такого рода у хорошего переводчика исключаются в принципе.
В сущности же, любой перевод, устный и письменный, технический и художественный - это непрерывное выдвижение гипотез и их проверка по контексту, ситуации и базовым знаниям.
Проверяя вариант перевода, выдвинутый в качестве первичной гипотезы, мы учитываем, насколько его текст соответствует:
• общему и частному контексту;
• теме письменного или устного текста оригинала (выступления, дискуссии, книги, статьи и т.д.);
• нашим общим знаниям о жизни, об окружающем мире, "о совместимости вещей в нем";
• ситуации;
• стилю;
• правилам сочетаемости единиц языка. Зачастую бывает очень непросто сказать, какой из этих факторов оказывает влияние на наш выбор, и тогда мы
начинаем говорить об "интуиции", "чувстве языка", "переводческом чутье" и тому подобных мало понятных вещах.
И все же можно привести несколько таких примеров, когда с большей или меньшей определенностью (!) можно сказать, какой именно фактор оказывает влияние на наш выбор эквивалента.
Скажем, в общем контексте выступления слово "interpretation" может значить "интерпретация" или "толкование", однако частный контекст "interpretation into official languages" подсказывает иное значение: "перевод".
Бывает и наоборот - общий контекст (определяющий значение всего текста) во всех случаях противоречит частному. Скажем, вы переводите на русский язык письмо, написанное от первого лица, традиционно используя мужской род ("я считал...", "я ожидал" и т.п.), и только подпись какой-нибудь Дженни или Джуди (общий контекст) заставляет вас изменить весь перевод.
Тема - это тот фактор, который определяет значение всей терминологической лексики. При этом значения могут расходиться настолько сильно, что никакое "переводческое чутье" не поможет, например, "withdrawal" - "отвод войск" (воен.), но "withdrawal" - "абстинентный синдром" (мед.). Общее значение слова может бытовать в тексте параллельно с тематическим, например, "interest" - "интерес" и "процентная ставка" (финанс.). То или иное значение определяет частный контекст.
В одном кинофильме фраза героя "I'll go get the supplies" была переведена "Пойду принесу что-нибудь поесть". Думаю, здесь повлияла ситуация. Общей ситуацией детективного романа можно объяснить и перевод фразы "They will throw the whole book on you" как "Они на тебя повесят все статьи".
Лексическая сочетаемость и стиль взаимосвязаны. Сочетание не сочетающихся разностилевых элементов, к сожалению, достаточно типично для литературных переводов последнего времени. Как тут не вспомнить блестящую пародию Татьяны Толстой: "...А как задует сиверко, как
распотешится лихое ненастье - резко замедляется общий метаболизм у топтыгина, снижается тонус желудочно-кишечного тракта при сопутствующем нарастании липид-ной прослойки" 21.
Было бы, конечно, неразумно требовать от переводчиков анализа факторов, определяющих выбор эквивалентов, в процессе устного (да и письменного) перевода. На это просто нет времени. Но при подготовке к переводу следует обязательно четко сформулировать для себя:
• тему выступления, дискуссии, переговоров;
• ситуацию;
• стиль речи, соответствующий этой теме и ситуации. На этом мы заканчиваем теоретическую часть и переходим к делам более практическим.
Глава 4
Синхронный перевод-
психофизиологическая аномалия
в качестве профессии
Казалось бы, что может быть обыденней переводческой профессии. Этому расхожему мнению противоречит "профессиональная аномалия" синхронного перевода. Психическое напряжение и физиологический дискомфорт, постоянно испытываемые синхронистом, ставят эту профессию в один ряд с профессией летчика-испытателя.
Представьте профессора, который читает лекцию, балансируя на проволоке, подвешенной высоко под потол-
ком аудитории. Представьте инженера, который производит расчет какой-нибудь сложной конструкции, стоя на голове, или слесаря-водопроводчика, который одновременно (т.е. синхронно) чинит кран в ванной и на кухне, не перекрывая при этом воду! Вы наверняка скажете, что это аномалия, что так работать может только ненормальный.
Тем не менее в столь же аномальном режиме работает профессиональный переводчик-синхронист, слушая текст на одном языке и одновременно (т.е. синхронно) "озвучивая" этот текст на другом.
Послушаем, что говорят ученые, называя рабочий режим переводчика-синхрониста экстремальным:
"Профессиональный синхронный перевод - это такой вид устного перевода на международной конференции, который осуществляется одновременно с восприятием на слух... предъявляемого однократно устного сообщения на исходном языке в изолирующей переводчика от аудитории кабине и в процессе которого - в экстремальных условиях деятельности - в любой отрезок времени перерабатывается информация строго ограниченного объема".
"Экстремальные условия осуществления профессионального синхронного перевода иногда приводят к постановке вопроса о возникновении состояния стресса у син-хрониста..." 22
К этому нечего добавить, кроме, пожалуй, того, что синхронный перевод не "иногда приводит к постановке вопроса о", а всегда связан с огромными психическими нагрузками, часто стрессом, и это естественно, так как одновременно слушать и говорить нормальный человек не может - это психофизиологическая аномалия. Организм сопротивляется, и его сопротивление можно сломить только ценой большого психического напряжения, а ведь еще и переводить надо, и желательно не кое-как.
Сейчас, когда "плеер" с наушниками не редкость, легко проделать такой опыт: поставьте кассету с каким-либо тек-
стом на вашем родном языке и попробуйте вслух повторить каждое второе слово или (более сложная задача) каждый глагол в этом тексте. Так вы создадите условия, слегка приближенные к синхронному переводу,- вы не сможете просто "отключить внимание", придется слушать и анализировать текст и одновременно говорить. Те, у кого сразу хорошо получится второй опыт (с глаголами), могут попробовать свои силы в синхронном переводе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: