Геннадий Мирам - Профессия: переводчик

Тут можно читать онлайн Геннадий Мирам - Профессия: переводчик - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sci_popular, издательство Ника-Центр, Элга, год 2006. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Профессия: переводчик
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Ника-Центр, Элга
  • Год:
    2006
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    966-521-286-9
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Геннадий Мирам - Профессия: переводчик краткое содержание

Профессия: переводчик - описание и краткое содержание, автор Геннадий Мирам, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru


В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и перевода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне деятельности переводчика. Излагаемый в книге материал иллюстрируется яркими, запоминающимисяпримерами. Предназначена переводчикам, как учебное пособие для студентов языковых учебных заведений и слушателей курсов повышения квалификации, преподавателям языковых и переводческих учебных заведений при чтении курсов "Теория и практика перевода", а также всем тем, кто интересуется и занимается переводом.

Профессия: переводчик - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Профессия: переводчик - читать книгу онлайн бесплатно, автор Геннадий Мирам
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вначале это был перечень покупок: два фунта того, кило этого, потом без перехода она начинала перечислять цвет­ные кегли - столько-то зеленых, столько-то желтых; потом пошло оружие: пушки, торпеды, боеприпасы такого и та­кого калибра, потом цифры по какой-то фабрике, произ­водительность, объем отходов..." 24И так далее. Потом аген­та спрашивали, например, сколько было куплено яиц или сколько в списке зеленых кеглей.

Я думаю, что достать такого рода текст для тренировки вам будет трудно, но можно попробовать создать похожие условия. Можно, например, регулярно слушать новости (CNN, Euronews etc) и регистрировать в памяти или лучше письменно ключевую информацию. Например, Ирак -бомбардировки радаров, Босния - освобождены сербские заложники и т.п. Записывать следует по ходу передачи. Выработайте свой собственный символьный код (сокраще­ния, стрелки и т.д.). Записывать надо на языке перевода. Навык такой записи поможет вам и на "синхроне", и при последовательном переводе длинных выступлений.

В основном же подготовку к синхронному переводу должна определять его специфика. Мы уже кратко гово­рили об этом в предыдущей главе, давайте сейчас рассмот­рим этот процесс более подробно.

Итак, при синхронном переводе "на вход" поступает, как правило, всего несколько слов, так как ожидать, пока поступит более длинный отрезок текста синхронист не может - это приведет к неизбежному отставанию. Обычно синхронист ждет окончания синтаксической конструкции или логической синтагмы и после этого переводит 25.

Таким образом, при синхронном переводе контекст практически отсутствует и выбор эквивалента из набора, предлагаемого конвенцией (словарем), приходится делать

на основе ситуации и фоновых (общих и тематических) знаний.

Отсюда можно сделать вывод, что для успешного син­хронного перевода необходимо:

1. Иметь как можно более широкий и универсальный набор эквивалентов.

2. Иметь хорошую общую и специальную "базу знаний".

3. Хорошо знать ситуацию и уметь правильно ее ис­пользовать в своих интересах.

Остановимся теперь несколько подробнее на этих во­просах.

Обычно выбрать правильный эквивалент-термин не трудно. Если известна тема, то едва ли вы будете перево­дить "default" как "умолчание" на семинаре по банковскому делу и как "дефолт" на конференции по компьютерам.

Вопреки достаточно распространенному мнению, глав­ную трудность при синхронном переводе представляют не специальные слова и выражения, а бюрократические кли­ше и некоторые общеупотребительные речевые конструк­ции, так как именно в этом лексическом слое речевая оформленность в английском и русском языке резко раз­личается.

В предыдущих главах я уже приводил примеры таких различий, приведу еще несколько. Например, как сказать по-английски "обсудим в рабочем порядке" или по-русски "first come, first served" так, чтобы избежать при этом до­словности? Или как передать непереводимую аллитерацию в выражении "last but not least"?

Я бы предложил "в порядке живой очереди" для " first come , first served "; один говорящий по-русски американец предложил " shall discuss when it comes to it " для "обсудим в рабочем порядке", но сказал, что у них такого выражения нет; "и последнее, что тоже немаловажно" - это лучшее, что я мог придумать для " last but not least ". Все это мои (и американца) предложения, и вы вольны предложить что-нибудь другое.

Важно же здесь то, что в бытовом слое таких "нестыко-

вок очень много, и синхронист должен иметь в запасе за­готовки, потому что, если перевести "в рабочем порядке" как " in the working order ", вас едва ли поймут.

Русский язык склонен к номинативному способу выра­жения, а английский - к вербальному. У лифта в одном учреждении я видел такой призыв: "Вызывайте лифт на­жатием кнопок легким касанием". Дословный его перевод вызвал бы у англоязычного человека тихое недоумение.

По правилам (например, по правилам ООН) синхро­нист должен переводить только на родной язык, но это правило, как и многие другие, редко соблюдается и мы пе­реводим на английский, совмещая несовместимое - канце­лярский стиль наших докладчиков с формулами англий­ской риторики, которые, честно говоря, мы почти не зна­ем.

Есть и еще одна сложность, о которой следует сказать. С ней синхронист может столкнуться при переводе как на иностранный, так и на родной язык. Это те случаи, когда докладчик пользуется жаргоном или каким-либо сленгом. Причем сложности с переводом будут возникать и в том случае, если синхронист будет переводить жаргон - жарго­ном, сленг - сленгом, и в том, когда переводчик (как это и положено) будет стараться заменить ненормативные лек­сические элементы нормативными.

В первом случае очень трудно соблюсти эквивалент­ность, например, иностранного и "своего" молодежного сленга или профессионального жаргона. Кто может, к примеру, с определенностью сказать, что "cool" - это "кле­во", а не "круто" или "классно" или "piece" - это "пушка", а не "ствол"? Кроме того, не все понимают жаргон или, точ­нее, не все понимают его одинаково, поэтому и не реко­мендуется им пользоваться во время публичных выступле­ний.

Но не все этой рекомендации следуют по разным при­чинам - некоторые считают, что так народу понятней, не­которые - что это смешно. И тогда синхронисту приходит­ся прилагать дополнительные усилия, чтобы заменить не-

нормативную лексику нормативной (в пределах одного языка) и уже потом переводить. Это значительно услож­няет и без того сложный процесс синхронного перевода.

Так, например, одна парламентская леди из украинской Рады в своем докладе говорила о том, как "протолкнула" законопроект через один комитет, а другой на нее "наехал" и "пытался выкрутить руки". Хорошо, предположим, я пе­ревел бы "протолкнула" как "pushed through", а как быть с "наехал" и "выкручивать руки", сказать "assaulted and started twisting arms"? Боюсь, что иностранцы меня бы неправиль­но поняли или у них сложилось бы ложное впечатление об отношении к женщине в украинском парламенте.

Приходилось сначала переводить на нормативную лек­сику, а потом на английский. И это очень непросто. Ведь что значит "наехать"? "Требовать деньги, угрожая физиче­ской расправой". Но едва ли парламентский комитет так сурово обошелся с упомянутой дамой, скорее всего они просто критиковали ее проект (может быть, несправедли­во) или не соглашались с ним. Следовательно, переводить "в лоб" тоже нельзя, а времени на то, чтобы гадать, что же имела в виду эта дама, во время "синхрона" просто нет.

Что делать? Переводить в нормативную лексику -больше ничего не сделаешь. И это еще раз свидетельствует о том, как важно для синхрониста "иметь как можно более широкий и универсальный набор эквивалентов". Эти эк­виваленты нужно постоянно искать в словарях, "выужи­вать" из речи иностранцев и учить, доводя владение ими до автоматизма.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Геннадий Мирам читать все книги автора по порядку

Геннадий Мирам - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Профессия: переводчик отзывы


Отзывы читателей о книге Профессия: переводчик, автор: Геннадий Мирам. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x