Геннадий Мирам - Профессия: переводчик

Тут можно читать онлайн Геннадий Мирам - Профессия: переводчик - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sci_popular, издательство Ника-Центр, Элга, год 2006. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Профессия: переводчик
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Ника-Центр, Элга
  • Год:
    2006
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    966-521-286-9
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Геннадий Мирам - Профессия: переводчик краткое содержание

Профессия: переводчик - описание и краткое содержание, автор Геннадий Мирам, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru


В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и перевода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне деятельности переводчика. Излагаемый в книге материал иллюстрируется яркими, запоминающимисяпримерами. Предназначена переводчикам, как учебное пособие для студентов языковых учебных заведений и слушателей курсов повышения квалификации, преподавателям языковых и переводческих учебных заведений при чтении курсов "Теория и практика перевода", а также всем тем, кто интересуется и занимается переводом.

Профессия: переводчик - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Профессия: переводчик - читать книгу онлайн бесплатно, автор Геннадий Мирам
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Как с этим бороться? Выход только один - повышать статус профессии, заниматься только своим делом - пере­водом.

Учитесь этому у настоящих ремесленников, например у водопроводчика. Едва ли кто-нибудь осмелится сказать водопроводчику, который пришел к вам чинить кран: "Вот я вижу, тут у вас молоток, так не могли бы вы мне еще па­ру гвоздей забить за ту же цену или дверной замок почи­нить, отвертка, я вижу, у вас тоже имеется?" После этих слов вам либо придется чинить кран самому, либо запла­тить за дополнительные услуги.

Но если говорить серьезно, то для изменения, я бы даже сказал - четкого определения, статуса переводческой про­фессии нужно то, что обязательно есть на Западе и почему-то отсутствует у нас:

1. Рабочий контракт, в котором должны быть четко ого­ворены ваши функции и плата за их выполнение. Если вы согласны дополнительно таскать чемоданы, де­ло ваше (хотя я считаю, что переводчик этого делать нез должен), но это должно быть записано в контракте. Если вас просят показать иностранцам город, то этот, вид деятельности тоже должен быть отдельно оговорен и в контракте с указанием отдельной платы. Кстати, дале­ко не каждый может быть гидом и провести полноцен­ную экскурсию на иностранном языке. За границей это понимают и платят соответственно. Это у нас экскурсия входит в бесплатные проявления славянского гостепри­имства.

В вашем контракте должен быть оговорен вид перево­да. Если вы синхронист, то никто не имеет права заста-

вить вас переводить последовательно (например, на банкете, во время обеда, в перерыве, когда вы должны отдыхать). И, конечно, если контракт с вами заключает­ся на последовательный перевод, никто не имеет права заставить вас переводить синхронно или письменно. Письменный перевод в ходе конференции или семинара должен быть также указан и оплачен отдельно. Но все это возможно только в том случае, если в стране (в городе) есть профессиональный союз (объединение) переводчиков.

2. Профессиональный союз (объединение) переводчиков, защищающий ваши права.

Вы платите взносы, а этот союз обеспечивает юридиче­скую защиту ваших прав. Если ваши права нарушаются, профсоюз обязан защитить вас в суде. Профсоюз следит за тем, чтобы вас не заставляли вы­полнять не указанную в контракте работу и не платили меньше установленного союзом минимума. Прошу не путать с так называемыми бюро переводов, у которых, за редким исключением, одна цель: обобрать вас как липку и обогатиться надемпинговых гонора­рах за перевод.

Таким образом, учиться уважать свою профессию надо у хороших ремесленников, заручившись поддержкой про­фессионального союза. Учиться и учить заказчиков пере­вода.

В связи с этим давайте немного поговорим о том, как работают западные переводчики.

Начать нужно с того, что за границей переводчик дос­таточно престижная и хорошо оплачиваемая профессия. Синхронисты, например, в некоторых странах получают по 500-600 долларов за день работы.

Я уже говорил в начале книги о том, что статус профес­сии переводчика прямо связан с лингвистической образо­ванностью общества.

У нас иностранные языки, как правило, не знают и по­тому свято уверены, что переводить легко - надо только

язык знать. В Европе и Северной Америке средний образо­ванный человек (чиновник, технический специалист, биз­несмен) говорит, по крайней мере, на одном иностранном языке. Казалось бы, переводческая профессия должна быть упразднена за ненадобностью.

Однако этого не происходит и именно потому, что за­падные чиновники и бизнесмены на собственном опыте постигли простую, казалось бы, истину: "Для того чтобы переводить, знать иностранный язык не достаточно".

Особых доказательств своей правоты я приводить не буду, скажу только, что на переводы, скажем, тот же Евро­пейский Союз тратит ежегодно сотни миллионов долла­ров.

В соответствии с высоким статусом профессии ведут се­бя и зарубежные переводчики. Иногда в наших глазах это даже выглядит несколько смешно.

Например, у голландских синхронистов, с которыми я как-то вместе работал, было два красных флажка с надпи­сями "СТОП" и "МЕДЛЕННЕЕ". Как только докладчик на­чинал спешить, они тут же выскакивали из кабины в зал с этими флажками.

Однажды синхронисты-иностранцы отказались перево­дить доклад, тезисов которого не было в предварительно напечатанном сборнике.

Мне как советскому человеку это казалось и кажется странным, но, видимо, так и надо поступать, если хочешь, чтобы к работе переводчика заказчик относился с уваже­нием.

Нашей с вами репутации наносят огромный вред жад­ные и неразборчивые люди, которые готовы переводить, хоть стоя на голове, лишь бы заплатили. Смею утверждать, что переводят они обычно плохо, нанося двойной вред профессиональной репутации.

Нашей репутации наносят вред и "герои труда", кото­рые переводят по несколько часов кряду без перерыва, ра­ботают на "синхроне" без партнера. В условиях нашего ди-

кого рынка и отношения к переводу регламентация и ох­рана нашего труда особенно необходимы.

Я думаю, почти каждый синхронист сталкивался, на­пример, с такой ситуацией. Во время перерыва, когда вы должны отдыхать, к вам подходит участник или устрои­тель конференции и говорит приблизительно следующее: "Не могли бы вы, пока вы тут свободны (!), перевести один небольшой материальчик?". И часто мы не отказываем и переводим, потому что, кроме всего прочего, нам не хвата­ет чувства собственного достоинства.

А давайте представим себе такую ситуацию. Обеденный перерыв. Строительные рабочие расположились в уголке, чтобы "культурно отдохнуть", и тут подходит к ним некто и произносит почти такой же текст: "Не могли бы вы, пока вы тут свободны (!), разгрузить машину с кирпичом за ту же плату?" Такого смельчака и представить себе трудно, правда?

Поэтому я призываю вас объединяться и бороться за свои права, не теряя при этом чувства меры и интелли­гентности, которые должны быть свойственны нашей профессии.

Теперь, разобравшись немного с нашими правами, да­вайте поговорим и об обязанностях, а точнее о том, как должен и как не должен вести себя переводчик.

Лучше всего в одной фразе об этом сказал Джон Ле Карре: "Good interpreters efface themselves". Вот из этого и давайте исходить - хороший переводчик должен быть не заметен - это касается и одежды, и голоса, и всего поведе­ния. Но давайте по порядку.

Профессия переводчика, как известно, сродни профес­сии актера. Так же, как и актер, вы выступаете перед боль­шой аудиторией, и то, что вы говорите, должно быть по­нятно этой аудитории и восприниматься легко и без уси­лий. Так же, как и на актера, на вас смотрит множество глаз, и желательно выглядеть соответственно. Так же, как и актер, вы должны чутко чувствовать отношение аудито­рии к вашим словам.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Геннадий Мирам читать все книги автора по порядку

Геннадий Мирам - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Профессия: переводчик отзывы


Отзывы читателей о книге Профессия: переводчик, автор: Геннадий Мирам. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x