Геннадий Мирам - Профессия: переводчик

Тут можно читать онлайн Геннадий Мирам - Профессия: переводчик - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sci_popular, издательство Ника-Центр, Элга, год 2006. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Профессия: переводчик
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Ника-Центр, Элга
  • Год:
    2006
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    966-521-286-9
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Геннадий Мирам - Профессия: переводчик краткое содержание

Профессия: переводчик - описание и краткое содержание, автор Геннадий Мирам, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru


В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и перевода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне деятельности переводчика. Излагаемый в книге материал иллюстрируется яркими, запоминающимисяпримерами. Предназначена переводчикам, как учебное пособие для студентов языковых учебных заведений и слушателей курсов повышения квалификации, преподавателям языковых и переводческих учебных заведений при чтении курсов "Теория и практика перевода", а также всем тем, кто интересуется и занимается переводом.

Профессия: переводчик - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Профессия: переводчик - читать книгу онлайн бесплатно, автор Геннадий Мирам
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Поговорим о внешней стороне этого неблагодарного для переводчика занятия. Попробуем ответить на непро­стые вопросы: пить или не пить и если есть, то когда (чтобы требование перевести не застало тебя с набитым ртом)?

Мой совет (особенно начинающим): не есть и не пить, а делать вид, что ешь и пьешь. Наешьтесь заранее, выпьете потом с друзьями - это не ваш пир. Для переводчика за­столье - это работа и, повторяю, очень тяжелая.

Но нельзя и сидеть истуканом, с каменным лицом - лю­ди веселятся и надо соответствовать.

Признаюсь, что я тут намеренно несколько сгустил краски. Обычно отношение к переводчику на таких не­формальных мероприятиях доброжелательное. Вам дадут и поесть, и выпить спокойно, но не забывайте ни на мину­ту, что для вас это работа.

В этом месте, я думаю, уместно сказать пару слов о том, как следует одеваться, и, конечно, о голосе.

Мои советы, вероятно, покажутся вам не слишком ори­гинальными. Одевайтесь так, как принято (как одеваются все) в том или ином случае. Не нужно одевать тройку или бальное платье на экскурсию по металлургическому заво­ду, и не следует щеголять в джинсах на протокольной встрече.

С голосом сложнее - его не "перекуешь" как в волшеб­ной сказке, какой есть, такой есть. Однако голос профес­сионального переводчика обязательно должен быть пра­вильно поставлен.

Обратитесь за консультацией к знакомым актерам, пре­подавателям фонетики, наконец, к логопеду - они подска­жут вам как тренировать ("поставить") голос. Если вы пра­вильно "поставите" ваш голос, то избавите себя от лишних усилий, вас будет хорошо слышно в любой аудитории, в грохоте цеха и "средь шумного веселья". Советую этим за­няться сразу, как только решите посвятить себя нелегкой переводческой профессии.

Теперь еще немного о специфике профессии. Перево­дчик - это профессия, которая требует постоянного нако­пления и совершенствования основных знаний. Прежде всего я имею в виду иностранный язык - его надо учить всю свою профессиональную жизнь, и если вы человек, способный быть объективным, хотя бы наедине с собой, то через много-много лет работы с иностранным языком вы обязательно воскликните, подобно философу древности: "Я знаю, что я ничего не знаю!"

Пусть вас это не смущает. Глубины языка, особенно не­родного, неисчерпаемы - чем больше вы знаете, тем боль­ше остается в нем непознанного и непознаваемого.

Изучать язык нужно только в общении с его носителя­ми. Копируйте иностранцев, копируйте даже их манеру говорить. Выберите себе героя - кого-то из знакомых ино­странцев, иностранного актера - и старайтесь говорить так, как говорит он.

Переводчики-"англичане" моего поколения выбирали своими героями американских актеров (Грегори Пека, Генри Фонду) или, точнее, персонажей, которых эти акте­ры играли, и старались говорить, как они: мужественно, с отчетливым призвуком "г" в гласных. Конечно, это немно­го смешно и по-детски, но в языке, как в музыке, слух вос­питывает имитация.

Теперь о словарном запасе. Не заучивайте слова беспо­рядочно, "привязывайте" их к теме - как правильно учили вас в институте.

Я уже говорил, но повторю еще раз - важнее всего бы­товой слой лексики. Постоянно вылавливайте и учите эк­виваленты выражений вроде "Я с вами свяжусь", "Держите меня в курсе", "Передайте на два билетика", "Кто послед­ний?" и им подобные - в этом слое русский (советский) способ выражения мыслей сильнее всего расходится с ино­странным (например, английским). Записывайте такие вы­ражения. Кстати, насколько мне известно, словаря такого рода нет. Можете внести свой вклад в лексикографию.

Конечно, знать иностранный язык переводчику надо, и хорошо знать, но для перевода важнее всего знание родно­го языка. Недаром синхронно переводить на иностранный язык легче, чем на родной. Этот парадокс знают все син-хронисты.

И наконец, самое важное - общие и специальные зна­ния, широта кругозора. Это отличает нас от переводящего робота, и без широких и всесторонних знаний хорошего переводчика из вас не получится.

А теперь давайте посмотрим, каков же он, герой этой книги, переводчик-профессионал?

Интеллигентный, просто, но со вкусом одетый, безуко­ризненно вежливый и корректный, непьющий (мало

пьющий), умеренный в еде, с голосом звучным и приятно­го тона, всесторонне образованный, с чувством собствен­ного достоинства и ощущением значимости своей профес­сии - таков он, герой этой книги!

Куда до него белозубому красавцу за рулем троллейбуса!

Хорошая профессия - переводчик!

ОГЛАВЛЕНИЕ

Хорошая ли это профессия - переводчик? ......................... 3

Глава 1 Язык, окружающий мир, человек...................................... 18

Глава 2

Перевод или интерпретация - чем же мы все-таки занимаемся?........................................................................... 44

Глава 3

Алгебра и гармония - жанры и разновидности перевода................................................................................. 68

Глава 4

Синхронный перевод - психофизиологическая аномалия в качестве профессии ......................................... 81

Глава 5 Рутина последовательного перевода.. ........................... ....101

Глава 6 Письменный перевод - ступенька к творчеству ............117

Глава 7

Автоматический перевод, или Когда же неутомимый железный конь придет на смену слабосильной переводческой лошадке?..................................................... 130

Глава 8

Место переводчика в... (Несколько слов об этике переводческой профессии). ............................................. ...145

158

Геннадий Эдуардович Мирам ПРОФЕССИЯ: ПЕРЕВОДЧИК

Корректор Е.В.Попова Оригинал-макет О.В.Гашенко

Подписано в печать 19.07.99. Формат 84x108/32. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 8,4. Уч.-изд. л. 7,09. Тираж 2200. Зак. № 58

Издательство "Ника-Центр". 252021 Киев, ул.Институтская, 25 Свидетельство №20048256 от 25.03.96

Фирма "Эльга". 252042 Киев, ул.Глазунова, 4/47 Свидетельство №23495978 от 27.04.95

Издание осуществлено при участии издательства "Алетейя"

Санкт-Петербург, пр-т Обуховской обороны, 13

Лицензия №064366 от 26.12.95

Отпечатано с оригинал-макета

в Академической типографии «Наука» РАН

199034, Санкт-Петербург, 9 линия, 12

Мирам Г.Э.

М63 Профессия: переводчик. — К.: Ника-Центр, 1999.—

160с.

ISBN 966-521-041-6

В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает со­временная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и пере­вода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне деятельности переводчика. Излагаемый в книге матери­ал иллюстрируется яркими, запоминающимися примерами.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Геннадий Мирам читать все книги автора по порядку

Геннадий Мирам - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Профессия: переводчик отзывы


Отзывы читателей о книге Профессия: переводчик, автор: Геннадий Мирам. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x