Бет Кемптон - Wabi Sabi. Японские секреты истинного счастья в неидеальном мире
- Название:Wabi Sabi. Японские секреты истинного счастья в неидеальном мире
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-099803-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бет Кемптон - Wabi Sabi. Японские секреты истинного счастья в неидеальном мире краткое содержание
Ваби-саби – альтернатива современному ритму жизни и ценностям, основанным на потреблении и стремлении к идеалу. Видеть красоту в несовершенстве, ценить простоту и радость момента, ощущать связь с природой и принимать мимолетность жизни, отбросить лишнее и сосредоточиться на важном – основные принципы этой вневременной концепции.
Эта книга – предложение расслабиться и ощутить красоту собственного бытия в каждом моменте, избавить его от всего напускного и открыть то, что внутри. Впустите ваби-саби в свою жизнь и найдите счастье прямо там, где вы находитесь.
В формате PDF А4 сохранен издательский дизайн.
Wabi Sabi. Японские секреты истинного счастья в неидеальном мире - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
17. Как можно отметить наступление этого времени года?
Настройка на естественный ритм
Японское выражение «ицио оците тэнка но аки о сиру» (一葉落ちて天下の秋を知る)означает «с падением первого листа мы понимаем, что осень пришла». Эта пословица используется для подчеркивания неизбежных перемен. Японцы воспринимают времена года как вехи, видимые напоминания о наших собственных естественных ритмах.
В современной жизни они часто нарушаются. Мы продлеваем день с помощью мощного искусственного света, нарушаем тонкие биоритмы синим светом электронных устройств и заставляем себя трудиться изо всех сил просто потому, что нас ждет очередной рабочий день. Заставляем себя напрягаться, не обращая внимания на то, что говорит тело. Нам чужда зимняя спячка и летняя оживленность – а потом удивляемся, почему плохо себя чувствуем.
Времена года регулярно напоминают, что не нужно напрягаться постоянно. После каждого подобного периода необходим отдых. За каждым растяжением следует сжатие. Есть время для созидания и для поисков вдохновения. Время для шума и для тишины. Время для сосредоточения и для мечтаний. Прилив и отлив. Рост и убывание. Эти контрасты постоянны и неизбежны. Ваби-саби предлагает настроиться на собственный естественный ритм в данном сезоне жизни, в данном времени года, в данном моменте вашего дня.
Обычно в крохотной деревушке Курама, расположенной севернее Киото, народу бывает немного. Гости расслабляются в природных горячих источниках или по храмовой тропе поднимаются на гору. Но сегодня все иначе. Сегодня – день ежегодного праздника Хи-Мацури (огненного фестиваля). Пылающие факелы по яркости соперничают с пылающим небом. В этот день гостей в Кураме очень много. В сумерках улицы оживают, а в темноте начинается настоящий праздник.
Сначала звучат песнопения. Потом раздаются звуки притопывания. На улицах появляются мужчины в крохотных стрингах и коротких юбочках из листьев. Сначала они идут медленно, настраиваясь на вес 15-футовых факелов, которые несут на плечах. Маленькие дети с маленькими факелами следуют за отцами с гордыми улыбками на лицах. От света двухсот пятидесяти сосновых факелов становится светло как днем.
Песнопения становятся громче, постепенно перерастая в боевой клич, разрывающий ночную тишину. Мужчины с факелами проходят мимо собравшихся на улицах толп и поднимаются в синтоистский храм Юки-дзиндзя, чтобы направить духов ками по их пути.
Такие праздники устраиваются с древних времен. Они и сегодня проходят по всей Японии. Одни имеют мощные религиозные корни, другие связаны с сельским хозяйством, временем года или определенным периодом жизни. Но практически все так или иначе связаны с природой или жизненным циклом.
Мы уже говорили о влиянии буддизма, но не следует забывать и о влиянии синтоизма, исконно японской религии. Термин «синто» означает «путь ками». Он «неразрывно связан с сельскохозяйственным циклом и ощущением святости природного мира». [48] Deal, Handbook to Life in Medieval and Early Modern Japan, p.190.
В центре религии синто – поклонение ками (духам или богам). Они могут жить в одушевленных и неодушевленных объектах – горах и реках, животных и камнях.
Говоря словами ушедшего на покой великого мастера синто Мотохисы Ямакагэ: «Японцы любили и почитали природу, которая была частью их повседневной жизни. Они не углублялись в сложную философию – просто считали природу даром ками с древнейших времен». [49] Yamakage, The Essence of Shinto, p. 29.
Доктор Сокё Оно, автор книги «Синто: Путь ками», говорит:

«Поклонение святилищам самым тесным образом связано с острым чувством прекрасного, мистическим ощущением природы, которая играет важную роль в направлении разума человека от повседневного к возвышенному, к божественному миру. Природа превращает жизнь человека в опыт жизни рядом с ками. Никакая искусственная красота не может заменить красоту природы». [50] Ono, Shinto, p. 97.
Меня всегда привлекали ямабуси, отшельники-аскеты, живущие в горах. Их домом стал регион префектуры Ямагата, который носит название Дэва Сандзан – «три священных горы». Когда-то и я жила здесь. Во время подъема на гору Хагуро случайно заметила, как они в своих белых одеяниях молча направляются к горному святилищу, неся трубы хорагаи. Религия ямабуси называется сугендо и включает в себя элементы буддизма, синтоизма и даосизма.
На протяжении многих лет жители городов приходили сюда, чтобы учиться у ямабуси и совершать священное паломничество, которое включало и медитацию под ледяным водопадом. В последнее время это могут делать и неяпонцы. [51] Дополнительную информацию о подготовке ямабуси см.: http://yamabushido.jp/.
Мою программу вел мастер Хосино, ямабуси в тринадцатом поколении. Он сказал: «Люди всегда спрашивают меня, в чем смысл паломничества ямабуси. Это философия слияния с природой и размышления о собственных чувствах. Сначала мы испытываем. Потом размышляем. Есть вещи, которым невозможно научиться, не ощутив на собственном опыте. На горе нашим учителем становится гора».
Основа философии ямабуси – укэтамо (受けたもう), что означает «я смиренно принимаю». Это приглашение к открытости и самоосознанию. Это чудесная мантра для любого времени, проведенного на природе, когда человек хочет сделать ее своим учителем.

Я лежу навзничь в заснеженном лесу, следя за полетом птиц и прислушиваясь к далеким звукам воды. Надо мной на фоне неба цвета вылинявших джинсов вырисовываются силуэты деревьев, и кончики их ветвей серебрятся в лучах зимнего солнца.
Я в Такасиме, маленьком городке на берегу озера Бива, прохожу курс синрин-ёку (森林浴, лесного купания). Этот термин в 1982 году придумал генеральный директор японского агентства по сельскому хозяйству, лесному делу и рыболовству Томохиде Акияма. Относительно новый вид терапии, зародившийся в Японии, сегодня получил научное подтверждение. Впрочем, мы и без того всегда знали: деревья могут улучшить самочувствие и укрепить здоровье человека.
Темп нашей жизни постоянно ускоряется, она становится все более загнанной в определенные рамки. И многие чувствуют себя в отрыве от природы. Кажется, что в жизни нет чего-то очень важного. Люди давно поняли, что время, проведенное на природе, особенно в лесу, в окружении деревьев, оказывает успокаивающий эффект. Но лишь в прошлом десятилетии появились научные результаты, подтверждающие идеи, давно используемые в превентивной медицине. И возникла так называемая «лесная терапия». Ученые доказали, что время, проведенное в лесу, укрепляет ментальное здоровье и иммунную систему, снижает уровень стресса, нормализует ритм сердцебиения и кровяное давление. [52] www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4997467. Информация получена 20 марта 2018 года.
Интервал:
Закладка: