Карл Юнг - Тайна золотого цветка (Тай И Цзинь Хуа Цзунцзи). Комментарий Карла Густава Юнга
- Название:Тайна золотого цветка (Тай И Цзинь Хуа Цзунцзи). Комментарий Карла Густава Юнга
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2005
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Юнг - Тайна золотого цветка (Тай И Цзинь Хуа Цзунцзи). Комментарий Карла Густава Юнга краткое содержание
Тайна золотого цветка (Тай И Цзинь Хуа Цзунцзи). Комментарий Карла Густава Юнга - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
11
Китайский иероглиф дыхание (ся) состоит из иероглифа цзы — из-за, от, само- — и иероглифа синь, сердце или сознание. Таким образом, он может иметь значение идущий из сердца, зародившийся в сердце, но в то же время он описывает состояние сердца, находящегося в согласии с самим собой, т.е. успокоенность. — Здесь и долее примечания Р. Вильгельма.
12
Тайная книга сект Золотой Пилюли Жизни.. (Легендарная традиция этой книги, Дань-шу, уводит далеко в глубь веков... Нынешний Даосский Канон не имеет книги с таким названием.)
13
В японском варианте — Дзэн.
14
Согласно китайскому фольклору, лисы тоже умеют готовить Эликсир жизни; с его помощью они превращаются в людей. Это похоже на природных демонов из западной мифологии.
15
В этой части текста очевидно буддийское влияние. Искушение, упоминаемое здесь, состоит в том, чтобы заставить фантазии принять за реальность и уступить им. (Сравните со сценой, когда Мефистофель усыпляет Фауста с помощью своих демонов.)
16
Ср. Ицзин, раздел Шо Гуа (обсуждение триграмм).
Чжэнь — это триграмма грома, весны, востока, дерева.
Созидающий, небеса — на северо-западе на схеме. Бездна — на севере. ___
17
Ср.: Лао-цзы. Дао де цзин, ч. 6.
18
Известны несколько даосов — носителей этого имени. Упоминающийся здесь, возможно, Чжан Бодуань, который жил в XI в. На него и его работы ссылаются Т. Л. Давке и Чжао Юньцун в книге Труды Американской академии искусств и наук, 73.5 (1939), с. 97-117; 73, 13 (1940), с. 371-399. Прим. Хельмута Вильгельма.
19
puer aeternus (лат.) — вечный младенец. — Прим. перев. Псевдоним Хуэй Минцзина. — Прим. Х.Вильгельма.
Интервал:
Закладка: