Зигмунд Фрейд - Психопатология обыденной жизни. Толкование сновидений. Пять лекций о психоанализе [сборник]
- Название:Психопатология обыденной жизни. Толкование сновидений. Пять лекций о психоанализе [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «5 редакция»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-83814-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Зигмунд Фрейд - Психопатология обыденной жизни. Толкование сновидений. Пять лекций о психоанализе [сборник] краткое содержание
В настоящем издании собраны самые значимые и популярные труды философа: «Психопатология обыденной жизни», «Толкование сновидений» и «Пять лекций о психоанализе». Философские трактаты как нельзя лучше отражают позицию автора и дарят читателю возможность оценить творческое наследие Фрейда.
Психопатология обыденной жизни. Толкование сновидений. Пять лекций о психоанализе [сборник] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
48
Репродукция – воспроизведение. Здесь: восстановление событий в памяти. – Прим. ред.
49
«Die Braut von Korinth» – стихотворение Гёте (1798). Далее обсуждается строфа (пер. А. К. Толстого):
Но какой для доброго приема
От него потребуют цены?
Он – дитя языческого дома,
А они – недавно крещены! – Прим. ред.
50
Придя из Коринфа в Афины или Придя в Коринф из Афин. – Прим. пер.
51
Но будет ли он желанным гостем теперь,
Когда каждый день приносит что-либо новое?
Ибо он – язычник со своими родными,
А они – христиане и крещены.
– Прим. пер.
52
Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749–1832) – немецкий поэт, государственный деятель, мыслитель и естествоиспытатель. – Прим ред.
53
Но будет ли он желанным гостем,
Если не купит милости дорогой ценой?
– Прим. пер.
54
Впрочем, здесь мой коллега несколько видоизменил это прекрасное стихотворение и по содержанию, и по смыслу. У Гёте девушка-привидение говорит своему жениху:
Schöner Jüngling! kannst nicht länger leben;
Du versiechest nun an diesem Ort.
Meine Kette hab' ich dir gegeben;
Deine Locke nehm' ich mit mir fort.
Sieh sie an genau!
Morgen bist dugrau,
Und nur braun erscheinst du wieder dort.
Милый гость, вдали родного края
Осужден ты чахнуть и завять,
Цепь мою тебе передала я,
Но волос твоих беру я прядь.
Ты их видишь цвет?
Завтра будешь сед,
Русым там лишь явишься опять!
– Прим. пер.
55
Аффект – сильное эмоциональное переживание. – Прим. ред.
56
Карл Густав Юнг (1875–1961) – швейцарский психиатр, основоположник аналитической психологии, автор концепций коллективного бессознательного и психотипов. – Прим. ред.
57
Строки из стихотворения Генриха Гейне в вольном переводе М. Ю. Лермонтова. – Прим. ред.
58
Большой мозг – то же, что и кора головного мозга, анатомический субстрат всей высшей нервной деятельности. – Прим. ред.
59
Чаще применяется термин заслоняющие воспоминания. – Прим. ред.
60
Жан-Мартен Шарко (1825–1893) – французский врач-психиатр, учитель 3. Фрейда. – Прим. ред.
61
Утверждаю это на основании некоторых справок, собранныхмною. – Прим. авт.
62
То же, что «оговорка по Фрейду». – Прим. ред.
63
Иннервировать – здесь: инициировать в головном мозге какой-нибудь психический процесс; в данном случае произнесение слов. – Прим. ред.
64
Альбер I (1848–1922) – 11-й князь Монако (1889–1922) из династии Гримальди. – Прим. ред.
65
Непереводимая игра слов: в словосочетании zum Vorschein gekommen (проявились) слог -schein заменен словом Schwein (свинья). – Прим. пер.
66
Die Frau würde mir Furcht Einlagen – «эта женщина внушила бы мне страх». Ich wäre nicht in der Lage – «я был бы не в состоянии». – Прим. пер.
67
Ja, das dauert vielleicht noch einen Monat – «да, это продлится, возможно, еще месяц». Es ist eine traurige Geschichte – «это печальная история». – Прим. пер.
68
Вильгельм Максимилиан Вундт (1832–1920) – немецкий врач, физиолог и психолог, основатель экспериментальной психологии. –Прим. ред.
69
Обезьяна действительно смешна, особенно, когда она ест яблоко. – Прим. пер.
70
Я складываюсь, как складной нож. – Прим. пер.
71
Она находилась, как это выяснилось, под влиянием бессознательной мысли о беременности и предупреждении родов. Словами о перочинном ноже, которыми она сознательно выразила жалобу, она хотела описать положение ребенка в утробе матери. Слово ernst в моем обращении напомнило ей марку (S. Ernst) известной венской фирмы, анонсировавей продажу предохранительных средств против беременности. – Прим. пер.
72
Я так простужена, что не могу дышать через нос. – Прим. пер.
73
Hasenauer – фамилия, Gasse – переулок; Газенауэргассе – переулок Газенауэра. – Прим. пер.
74
Lende – бедро, поясница; Lehne – склон; an der Berglehne – на склоне горы. – Прим. пер.
75
In flagranti (лат.) – на месте преступления, с поличным. – Прим. ред.
76
En passant (φρ.) – мимоходом. – Прим. ред.
77
Sie haben alle Geiz (они все жадные) вместо sie haben alle Geist (они все душевные). – Прим. пер.
78
Клеопатра VII (69–30 гг. до н. э.) – последняя царица эллинистического Египта (51–30 гг. до н. э.) из македонской династии Птолемеев. – Прим. пер.
79
Марк Антоний (83–30 до н. э.) – древнеримский политик и полководец, супруг Клеопатры. «Марк Антоний в колеснице, запряженной львами» – бронзовая скульптура Артура Штрассера (1854–1927), созданная специально для международной Парижской выставки 1900 года. По окончании выставки ее должны были разместить в одном из художественных музеев Вены. Однако уже более ста лет, с 5 марта 1901 года, «Марк Антоний» находится в садике у подножия одного из таких выставочных заведений. – Прим. ред.
80
В одном из эпизодов поэмы И. В. Гёте «Фауст» Маргарита рассказывает Фаусту, как укачивала свою беспокойную маленькую сестру. – Прим. ред.
81
«Аррия и Мессалина» – трагедия Адольфа фон Вильбрандта (1837–1911) из жизни древнеримской знати. – Прим. ред.
82
Арийцы – представители гипотетической арийской (североевропейской, нордической) расы. На рубеже XIX и XX вв. полагалась теоретиками-нацистами как высшая человеческая раса. Развитие этой идеологии привело к разгулу нацизма в Европе в 1920–1940-х гг. – Прим. ред.
83
Мезальянс – неравный брак (по социальному, расовому либо религиозному статусу). – Прим. ред.
84
Антонио да Корреджо (1489–1534) – итальянский живописец эпохи Возрождения. – Прим. ред.
85
Хосе де Рибера (1592–1652) – испанский живописец, живший во времена испанского владычества в ныне итальянском Неаполе. – Прим. ред.
86
«Вообще-то это чистая династия» (нем.). – Прим. ред.
87
Вильгельм Штекель (1868–1940) – австрийский психиатр и композитор, один из пионеров психоанализа. – Прим. ред.
88
Я пока ищу работу на после… извините, на дообеденное время. – Прим. пер.
89
Книга Левит – третья книга Торы (иудейского святого писания). Содержит предписания, переданные Богом евреям через Моисея. – Прим. ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: