Вильгельм Гумбольдт - 94 Избранные труды по языкознанию
- Название:94 Избранные труды по языкознанию
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательская группа «Прогресс» 2000
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-01-004661-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вильгельм Гумбольдт - 94 Избранные труды по языкознанию краткое содержание
Вильгельм фон Гумбольдт (1767–1835) — выдающийся немецкий мыслитель-гуманист — является создателем теоретических основ науки о языке. В представленных в настоящем сборнике работах затрагиваются важнейшие проблемы общеязыковедческого и философского характера, которые являются предметом оживленных дискуссий почти во всех странах мира. Многие поставленные В. фон Гумбольдтом задачи и высказанные им идеи еще не получили разработки в современном языкознании; они потребуют новых усилий гряду¬щих поколений ученых-мыслителей, и не одних только лингвис¬тов. Книга предназначена для лингвистов, литературоведов, философов, этнопсихологов и лиц, занимающихся проблемами теории и философии культуры
94 Избранные труды по языкознанию - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А. А. Алексеев, В. В. Бибихин, О. А. Гулыга, В. А. Звегинцев, 3. М. Мурыгина, С. А. Старостин
В работе над переводом основного труда В. фон Гумбольдта „О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества" участвовали почти все переводчики: § 1 (стр. 37–46) — перевод О. А. Гулыги;
§ 2–5 (стр. 46–51, 52–53), § 6–9 (стр. 53–67), § 14 (стр. 78–84) — перевод В. В. Бибихина',
§ 5 (стр. 51–52), § 7 (стр. 57–58), § 10–14 (стр. 67–78) — перевод В. А. Звегинцева\
§ 15–20 (стр. 84—100) — перевод А. А. Алексеева-, § 21–22 (стр. 100–108) — перевод В. В. Бибихина-, § 24–27 (стр. 108–128) — перевод С. А. Старостина; § 27–34 (стр. 128–198) — перевод В. В. Бибихина-, § 34–36 (стр. 199–298) — перевод С. А. Старостина. Ими же был осуществлен перевод и остальных работ В, фон Гумбольдта, включенных в сборник:
„О мышлении и речи". Перевод О. А. Гулыги.
„Лаций и Эллада" (фрагмент). Перевод О. А. Гулыги
„О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам
их развития". Перевод 3. М. Мурыгиной. „О влиянии различного характера языков на литературу и духовное развитие". Перевод О. А. Гулыги. „О возникновении грамматических форм и их влиянии на развитие идей", Перевод А. А, Алексеева,
Вильгельм фон Гумбольдт
ИЗБРАННЫЕ ТРУДЫ ПО ЯЗЫКОЗНАНИЮ
Редактор М.А. Оборина Художник И.С. Клейнард Художественный редактор К). В, Булдаков Технические редакторы: Е.В. Джиоева, И.Б. Скакальская Корректоры: Н.И. Мороз, А.В. Максименко Ответственная за выпуск В.Д. Мазо
ИБ № 20234 ЛР № 060775 от 07.03.97 Подписано в печать 11.10.99. Формат 60x90/16. Печать офсетная. Бумага офсетная. Гарнитура литературная. Усл. печ. л. 25,0. Уч. — изд. л. 29,11. Тираж 1000 экз. Заказ № 18. Изд. № 49835
ОАО Издательская группа «Прогресс» 119847, Москва, Зубовский бульвар, 17
ОАО Издательская группа «Прогресс» Отпечатано в цехе оперативной полиграфии 119847, Москва, Зубовский бульвар, 17
**** Например, баскский был не только первым неевропейским языком, ставшим отправным пунктом для новой ориентации в сравнении языков, но он привлек его внимание и в другом отношении: Гумбольдт искал ответа на вопрос: «Каким образом должна отнестись испанская монархия к баскскому пароду, чтобы как можно более плодотворно использовались его способности и прилежанием. ЗтотuoipocГумбольдту представлялся насущным, такник, по его словам,
7 ** «Тем же самым актом, посредством которого человек из себя создает язык, бн отдает себя в его власть; каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг. Изучение иностранного языка можно было бы
*** Если считать человека пассивным, лишь созерцательным существом, а язык — активным началом, то появится опасность гиперфункционализма, то
**** Такое юлкование представляется нам менее адекватным. В ответ на упрек Шпета о том, что «первоисточником всех неясностей в учении Гумбольдта о вну
**** Сандвичский язык — совр. гавайский язык. — Прим. перев.
* Куэнь-Лунь — совр. Кунь-Лунь или Куньлунь. — Прим. перев.
** Малая Бухара — до начала XX в. район реки Тарима в северо-восточном Китае. — Прим. перев.
*** Аннам — совр. Вьетнам. — Прим. перев.
**** Камбоджа — совр. Кампучия. — Прим. перев.
1tanahозначает в собственно малайском 'земля', 'почва', 'земная поверхность'.
* Эндэ — совр. остров Флорес. — Прим. перев.
1 „О родстве наречий места с местоимениями в некоторых языках". — См. Труды историко-филологического отделения Берлинской Академии наук", 1829,
1„JahrbucherfurwissenschaftlicheKritik", 1827, S. 281. Бопп делает это свое ЭДмечание только по поводу непосредственно присоединяемых флексий. Мне пред-?Тввляется, однако, что этот закон имеет всеобщее применение. Даже, казалось наиболее убедительное возражение против него, а именно превращение глас- ЛРГО г в иг в негунированном спряжении глагола kri (kurutas), оказывается несо- Лвятельным из-за возможности по-другому объяснить это явление.
г Доктор Лепсиус, остроумно расширяя представление об аналогическом
* В терминологии Гумбольдта „форшлаг" (Vorschlag) обозначает всякий префикс, используемый в целях словоизменения. — Прим. ред.
1 Позволю себе сделать тут примечание относительно произношения имени 'собственного Mexico. Если букве х в этом слове приписать звучание, привычное для большинства европейских языков, то это будет, конечно, неправильным. Но Мы еще дальше отойдем от подлинного произношения, принятого у аборигенов, 'если последуем за испанским произношением (гуттуральный ch), которое окончательно и прочно утвердилось в новой, менее удачной орфографии этого слова (Mejico). В произношении мексиканцев третья буква имени бога войны MexitliИ происходящего от него названия города Mexico— сильный шипящий звук, Хотя я и неmiгу точно указать, в какой степени он приближается к немецкому sch. Меня навело на эту мысль сначала то обстоятельство, что Кастилия по правилам Мексиканского языка пишется Caxtil, а в родственном ему языке кора испанское '-pesar'весить' пишется pexuvi. Ясным подтверждением моей догадки явилось то, Что Джили („SaggiodistoriaAmericana", III, 343) передает x, как оно употребляется в испанском написании мекси, — >ских слов, через итальянское sc, Когда я
увидел, что испанские грамматики записывают тот же самый или подобные шипящие звуки в некоторых других американских языках через х, я объяснил для себя эту странность отсутствием в испанском языке звука sch: не найдя в своем алфавите ничего подходящего, испанцы выбрали для передачи этого звука двусмысленную и чуждую их собственному языку букву х. Позже такое же объяснение этой буквенной замены я нашел у бывшего иезуита Каманьо. который прямо сравнивает звук чикитского языка (внутренние области Южной Америки), (вписываемый обычно через х, с немецким schи французским ch. Это наблюдение содержится в его рукописной чикитской грамматике, очень систематической и полной; она появилась у меня благодаря любезности государственного советника фон Шлёцера, который подарил ее мне из наследия своего отца. Желая держаться ближе к произношению аборигенов, мы должны были бы, таким образом, произносить название столицы Новой Испании приблизительно так же, как это делают итальянцы, а еще точнее — так, чтобы звучание оказалось средним между Messicoи Meschico.
1 Конечный звук этого слова, который благодаря своей частой повторяемости, оказывается в известном смысле характерным для мексиканского языка, у испанских грамматиков систематически транскрибируется черезtl.Тапиа Сентено; („ArtenovissimadelenguaMexicana", 1753, p. 2–3) замечает лишь, что эта пара
согласных произносится в начале и в середине слов так же, как в испанском, но в конце слов образует единый звук, который крайне трудно освоить. Очень туманно описав его, Сентено категорически осуждает манеру произносить вместо
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: