Чарльз Маккей - Наиболее распространенные заблуждения и безумства толпы
- Название:Наиболее распространенные заблуждения и безумства толпы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АЛЬПИНА
- Год:1998
- ISBN:5-89684-003-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Маккей - Наиболее распространенные заблуждения и безумства толпы краткое содержание
Книга Чарльза Маккея является подборкой наиболее выдающихся заблуждений и безумств человечества: от финансовых пирамид до религиозных психозов. Она стала классическим трудом о массовых маниях, поведении толпы и человеческой глупости.
«Заблуждения» и «безумства», изложенные в книге,
относятся к хроническим «болезням» человечества. Финансовые пирамиды, коррумпированность власти, фальсификации и самообман мнимых врачевателей и пророков все это было, есть и будет.
Эта книга переиздавалась десятки раз во многих странах мира и стала настольной для нескольких поколений финансистов, бизнесменов, политиков и всех тех, кто стремится понять массовую психологию.
Наиболее распространенные заблуждения и безумства толпы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
191
«Европейский курьер» (фр.). Прим. перев.
192
Нинон де Ланкло (1616–1705) — знаменитая французская красавица. Прим. перев.
193
члены городского правления (в некоторых юго-западных городах Франции) (фр.). Прим. перев.
194
Масонство (франкмасонство) (от фр. franc macon вольный каменщик) религиозно-философское течение, возникшее в начале XVIII в. преимущественно в буржуазных и дворянских кругах с целью мирного объединения человечества в религиозно-братском союзе и выразившееся в создании тайных обществ (лож), позаимствовавших традиции от средневековых цехов (братств) строителей-каменщиков и отчасти от средневековых рыцарских и мистических орденов. Прим. перев.
195
См. книгу аббата Фиара «Эпизоды правления Людовика XVI». Прим. авт.
196
«Биографии современников» (фр.). Прим. перев.
197
Тит Лукреций Кар — римский поэт и философ-материалист I в. до н. э. Прим. перев.
198
«Биографии современников», статья «Калиостро». См. также «Историю магии во Франции» месье Жюля Гарине, стр. 284. Прим. авт.
199
"Хорошо, хорошо" одобряю. Мария Антуанетта». Прим. перев.
200
Когда успешный ход Великой французской революции растравил злобу врагов несчастной королевы Франции, те утверждали, что в действительности она была одним из участников данной сделки, что она, а не мадемуазель д'Олива, встретилась с кардиналом и подарила ему цветок, и что история, рассказанная выше, была попросту состряпана ею, Ла Мотт и другими, дабы выманить у ювелира обманом 1 600 000 франков. Прим. авт.
201
Имеется в виду применявшийся до начала XX в. метод лечения сифилиса парами ртути. Прим. перев.
202
«Когда ночью шар света соскользнул со свода неба, оставив от падения лишь длинный огня след, толпа прекратила свой одинокий бег.» Прим. перев.
203
Люсьен Бонапарт, «Charlemagne: Роете epique». Прим. авт.
204
Уровень воды в нижнем течении Темзы сильно зависит от приливов и отливов Северного моря. Прим. перев.
205
Это пророчество, похоже, полностью приведено в известной книге «Жизнь матушки Шиптон»:
«When fate to England shall restore
A king to reign as heretofore,
Great death in London shall be though,
And many houses be laid low». *) Прим. авт.
*) «Когда волею судеб
В Англии вновь будет править король,
Лондон тем не менее погибнет,
И многие дома превратятся в руины». **) Прим. перев
**) Упоминаемый автором пожар имел место в 1666 г. (через шесть лет после реставрации монархии в Англии) и привел к почти полному разрушению Лондона. Прим. перев.
206
В «Лондон Сэтедэй Джорнэл» от 12 марта 1842 г. есть следующее сообщение:
«В последнее время участились нелепые слухи о том, что 17 марта, в День св. Патрика, Лондон будет разрушен землетрясением. Они основаны на двух нижеследующих древних пророчествах, первое из которых было сделано в 1203, а второе, автором которого является доктор Ди, астролог, в 1598 году:
«In eighteen hundred and forty-two
Four things the sun shall view:
London's rich and famous town
Hungry earth shall swallow down.
Storm and rain in France shall be…
…Till every river runs a sea.
Spain shall be rent in twain,
And famine waste the land again.
So say I, the monk of Dree,
In the twelve hundredth year and three». *)
Харлейская коллекция (Британский музей).
«The Lord have mercy on you all — Prepare yourself for dreadful fall
Of house and land and human soul The measure of your sins is full.
In the year one, eight and forty-two,
Of the year that is so new;
In the third month of that sixteen,
It may be a day or two between —
Perhaps you'll soon be stiff and cold.
Dear Christian, be not stout and bold
The mighty, kingly-proud will see
This comes to pass as my name's Dee». **)
1598. Манускрипты Британского музея.
*) «В одна тысяча восемьсот сорок втором году
Солнце узреет четыре события:
Богатый и славный город
Лондон Поглотит голодная земля;
Ураганы и ливни во Франции
Приведут к разливу всех ее рек;
Испания будет разделена надвое,
И голод вновь опустошит эту страну.
Так говорю я, монах из Дри,
В одна тысяча двести третьем году». Прим. перев
**) «Помилуй всех вас Господь
Готовьтесь к ужасному падению
Домов, земель и человеческих душ -
Вам в полной мере воздастся за грехи ваши.
В одна тысяча восемьсот сорок втором году -
Году, что от меня столь отдален,
В третьем месяце шестнадцатого числа,
Возможно днем раньше или позже,
Тела ваши окостенеют и охладеют.
Христиане, не храбритесь и не противьтесь неизбежному
Наделенные могуществом и гордостью, достойной королей,
Увидят, что мое пророчество — правда, как правда и то, что меня зовут Ди». Прим. перев
Эти пророчества привели в смятение только необразованных лондонцев из низших классов, но в их среде его масштабы были адекватны обрисованным перспективам. Вскоре после этого было установлено, что среди харлейских манускриптов этих текстов нет». Прим. авт.
207
«Здесь покоится женщина, которая никогда не лгала,
И чей дар часто подвергался испытанию.
Ее пророчества навсегда останутся в памяти людей
И уберегут ее имя от забвения». Прим. перев
208
Секуляризация (от позднелат. saecularis — мирской, светский) — здесь: обращение государством церковной собственности (главным образом земли) в светскую. Прим. перев.
209
«С холодного севера
Придут все возможные бедствия».
210
«Придет время, когда моря крови
Сольются воедино.
Тогда поднимется сильный шум — многоголосый крик и плач,
И моря загремят громче небес.
Тогда три льва подерутся с тремя себе подобными и принесут
Радость народу и славу королю.
Как только закончится сей огненный год,
Воцарится прежний мир,
Везде всего будет в достатке,
И прежние воители перекуют мечи на орала». Прим. перев
211
«Кто же не слышал о Мерлине и его даре?
Люди всегда будут помнить Мерлина.
Его пророчества пережили тысячу долгих лет
И вряд ли умрут до скончания времен». Прим. перев
212
Эдмунд Спенсер (ок. 1552–99) — английский поэт, автор незаконченной аллегорической поэмы «Королева фей». Ввел в английское стихосложение т. н. спенсерову строфу. Прим. перев.
213
«Ни один из когда-либо живших на свете людей
Не превзошел его в магии,
Ибо он мог словесно вызывать с неба
И солнце, и луну, и подчинять их своей воле;
Мог затоплять сушу морем, а море — осушать,
А также превращать темную ночь в день
И в одиночку обращать в бегство целые армии.
Когда он хотел напугать своих врагов,
Он сам создавал армии и гнуснейших тварей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: