Тимур Байтукалов - Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского

Тут можно читать онлайн Тимур Байтукалов - Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Психология, издательство РИПОЛ классик, год 2009. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    РИПОЛ классик
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-386-00509-2
  • Рейтинг:
    4.1/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Тимур Байтукалов - Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского краткое содержание

Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского - описание и краткое содержание, автор Тимур Байтукалов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Давно хотите овладеть иностранным языком, но совершенно нет на это времени? Или учите уже долгое время, но не смогли достичь желаемого результата?

Забудьте о горах учебников и о мучительном штудировании! Книга Тимура Байтукалова — это уникальная по своей эффективности методика изучения иностранных языков, в основе которой лежит НЛП (нейролингвистическое программирование).

Всё, что от вас потребуется — это слушать, смотреть и повторять.

Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Тимур Байтукалов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Таким образом, по результатам этого этапа мы, положа руку на сердце, можем честно себе сказать: «Да, язык стал моим». Единственное, что может ограничивать вас в понимании языка, так это незнание редкой лексики изучаемого языка или некоторых социальных реалий страны. Но для этого существует этап № 4.

Этап № 4 — Добор лексики и знакомство с социальными реалиями

Итак, одна из целей этого этапа — добор лексики. Здесь очень многое определяют ваши цели: какую литературу вы любите читать, какие фильмы смотреть и вообще для чего вы учите язык. Конечно, лучше всего, если тот материал, по которому вы добираете лексику, имеет перевод, но если его нет, то тут ничего не поделаешь: придётся обращаться к словарям, в некоторых случаях — просто догадываться о смысле слова, в некоторых — спросить у носителей языка при очередном общении через интернет или вживую.

Я напомню вам об иерархии учебных материалов:

видео (высший ранг),

аудио (средний ранг),

книга (низший ранг).

Прекрасно, если освоение лексики идёт по учебному материалу более высокого ранга, особенно это относится к тем языкам, где нет однозначного соответствия «вижу —> знаю, как читается». Но в некоторых случаях вы не сможете отыскать видео или аудио по требуемой тематике. Например, вам нужно пони мать язык своей специальности, а так получилось, что вы не нашли видеокурс «английский для химиков-синтетиков», что ж, переходите на статьи, книги. Однако сразу скажу, что чтение иностранного текста с листа не есть моделирование по той простой причине, что отсутствует объект моделирования.

Если вам, например, нужно повысить уровень понимания устной речи в какой-либо узкоспециализированной области (та же химия), то воспользуйтесь программой для синтеза речи — вводите в неё тексты статей по своей специальности, слушайте и повторяйте. На этом этапе изучения языка произношение и интонации вы уже не испортите.

Другая цель этого этапа — знакомство с социальными реалиями. Сюда можно отнести просмотр современных фильмов, телесериалов, теленовостей, ток-шоу, различных телепередач развлекательного или научно-образовательного характера, хотя последнее больше относится к набору лексики. Нет возможности смотреть телевидение или доставать в большом количестве фильмы — слушайте радио. К счастью, в интернете можно найти поистине огромное количество различных радиостанций, вещающих практически на всех языках мира.

В связи с тем что слова, которые вы будете учить на этом этапе, относятся к действительно редким, я рекомендую выписывать их в тетрадь так, как описано в предыдущей главе. Вероятность того, что некое редкое слово встретится вам в следующей передаче или фильме, очень мала, поэтому по таким записям легче повторять новые слова.

И вы, конечно, помните, что всё новые элементы языка, с которыми встречаетесь, надо отрабатывать в параллельном тексте, особенно если вы хотите, чтобы они стали частью вашего активного словарного запаса.

К тому моменту, когда скорость чтения незнакомых текстов у вас значительно повысится, а ваш активный словарный запас достигнет 7–8 тысяч слов, я рекомендую освоить скорочтение на изучаемом языке. Напомню, что в этом случае исключается проговаривание текста, и основная стратегия представляет собой «вижу —> представляю описываемую в тексте реальность, то есть понимаю». Начинать надо, конечно, с не очень сложных текстов.

Вообще, если вы хотите абсолютной беглости и свободы в использовании языка, то создайте у себя дома (и на работе) такую обстановку, чтобы вас всюду окружал только изучаемый язык, и активно отрабатывайте всё то новое, что вы усваиваете в процессе изучения языка. Уж как отрабатывать — решайте сами.

Основные принципы (продолжение)

О переводах

Как вы заметили, практически на всех этапах изучения языка вы пользуетесь переводом оригинального текста на ваш родной. И вы, очевидно, заметили отсутствие упражнений по переводу. Да, да! Я запрещаю вам переводить! Может, конечно, запретный плод и сладок, но в данном случае он ужасно ядовит! Давайте попробуем понять, что делает профессиональный переводчик. Вспомним, что язык — это способ описания окружающей реальности. На первом этапе переводчик получает информацию на иностранном языке — слышит или читает фрагмент текста, на следующем этапе представляет эту реальность в виде зрительных, слуховых и кинестетических образов, после этого переводчик начинает описывать то, что он представил, используя языковые средства другого языка. Кстати, одна из причин того, что компьютерные программы переводят текст плохо или посредственно, заключается в том, что компьютер не представляет описываемую в тексте-источнике реальность, иными словами, компьютер не знает, что он переводит.

Здесь мне хочется процитировать слова Като Ломб (Kató Lomb), синхронной переводчицы, владевшей 16 языками: «Хорош тот перевод, который порождает те же ассоциации, что устная или письменная речь на языке оригинала». Я предлагаю немного видоизменённый вариант определения: «Хороший перевод вызовет у человека, идеально владеющего обоими языками, практически те же ассоциации/чувства/образы, что и оригинал». Как вы понимаете, чтобы сделать качественный перевод, необходимо полноценное владение родным и иностранным языками: только при этом условии вам будет практически на 100 % понятно, какая реальность описывается во фрагменте-источнике, и только при этом условии вы сможете идентично описать реальность на родном языке. До того момента, когда вы начнёте полноценно владеть обоими языками, переводить бесполезно! У 99 % учащихся в процессе перевода языковая компетенция ни в первом, ни во втором языке не повышается. Об этом важно знать, чтобы не тратить попусту время.

Основная проблема упражнений по переводу заключается в том, что большинство людей не могут быстро' переключаться с одного языка на другой. И это, кстати, абсолютно нормально. Ваша задача — выучить иностранный язык, а не научиться прыгать между изучаемым языком и своим родным. Причём вплоть до самых продвинутых стадий эти прыжки (если вы вдруг захотите прыгать) будут малоэффективными, с множеством падений и ушибов. Другая проблема — отсутствие полного комфорта при использовании чужого языка и лёгкости во владении им на начальных и средних этапах обучения. Ещё одна проблема — отсутствие непосредственного опыта. Например, при письменном переводе вы видите перед собой страницу учебника, и практически всё время приходится мысленно представлять описываемую реальность в отличие от видео, где вы непосредственно её видите и её же описывает носитель языка. Вот поэтому упражнения по переводу чаще всего неэффективны и вызывают трудности при их выполнении. У многих это может снизить мотивацию, уменьшить количество положительных эмоций, в норме сопровождающих изучение иностранного языка.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Тимур Байтукалов читать все книги автора по порядку

Тимур Байтукалов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского отзывы


Отзывы читателей о книге Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского, автор: Тимур Байтукалов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x