Люк Райнхарт - ДайсМен или человек жребия
- Название:ДайсМен или человек жребия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СОФИЯ
- Год:2009
- ISBN:978-5-91250-824-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люк Райнхарт - ДайсМен или человек жребия краткое содержание
Безбашенная книга и потрясающая пародия на психоанализ, «Дайсмен» увлекателен, насмешлив и шокирующ, настоящий диверсант в тылу американской поп-культуры. В общем — самый культовый бестселлер наших дней.
Одолеваемый депрессией психоаналитик Люк Райнхарт живет с женой и двумя детьми в Манхэттене. Восточная и западная философии с их тщетой объять смысл и бессмысленность его уже просто бесят. Однажды он рискнул доверить игральному кубику выбор своих поступков — и вскоре понял: единственный путь спасения души — позволить все решать жребию. Катясь, как кубик, сквозь секс и психотерапию, Люк распространяет новую религию, забавно сочетая проповеднический пыл и собственную развращенность, ставя дыбом и свою жизнь, и мир вокруг.
ДайсМен или человек жребия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
48
«Нью-Йорк янкиз» («Нью-йоркские янки») — бейсбольная команда.
49
Спортзалы Вика Танни считаются прародителями современных фитнесс-клубов.
50
Роберт Мозес [1888–1981], видный деятель штата Нью-Йорк, значительно изменивший вид города и его окрестностей.
51
Бренд игрушечных автомобилей — сверхмощные грузовики и т. п.
52
Спиро Теодор Агню, государственный и политический деятель, вице-президент США в 1969–1973 гг.
53
Навязчивой, маниакальной.
54
«The medium is the message», знаменитый афоризм ученого, философа и теоретика СМИ Маршалла Маклюэна.
55
Возвращение к более раннему состоянию или способу действия; защитный процесс, при помощи которого субъект пытается избежать тревоги путем частичного или полного возврата на более раннюю стадию развития.
56
Любовь к ближнему, любовь-милосердие, братская любовь (греч.). Как психоаналитический термин используется для обозначения альтруистической любви в противоположность любви чувственной.
57
Роман Филипа Рота.
58
Эрих Фромм — социопсихолог, философ, психоаналитик, представитель Франкфуртской школы, один из основателей неофрейдизма и фрейдомарксизма.
59
По-русски, конечно, правильнее было бы сказать «костечеловек», «костежизнъ», «костедевочка» и «костемалъчик» — да уж очень неблагозвучно…
60
Город-курорт в штате Флорида.
61
3 Крупнейший в мире киноконцертный зал, часть Рокфеллеровского центра.
62
Бог изменчивости [греческий пантеон].
63
«Если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное» (Мат. 18:3).
64
Нашумевший в свое время шведский фильм (реж. В. Сьоман); скандал вокруг запрещения его демонстрации в США сыграл свою роль в существенном послаблении цензурных ограничений американского кинопроката.
65
Крупная сеть аптек и кафе.
66
Горное озеро на востоке Сьерра-Невады.
67
Следовательно (лат).
68
Две единицы.
69
Пастор Мраморной коллегиальной реформистской церкви в Нью-Йорке. Один из первых консервативных телепроповедников.
70
Патриотическая песня-марш, неофициальный гимн северян в период Гражданской войны.
71
Бейсбольная команда.
72
Марка содовой.
73
1 Post hoc, ergo propter hoc (лат.) — после этого, следовательно, по причине этого.
74
2 69 (фр).
75
Курорт на юге Флориды.
76
Район, где расположены самые знаменитые здания Манхэттена.
77
Сеть палаток, торгующих хот-догами.
78
Уолтер Пейтер (1839–1894], британский эссеист и критик, один из преподавателей Оскара Уайльда в Оксфорде.
79
Джон Раскин (1819–1900), влиятельный критик.
80
Голливудские звезды легкого жанра 50-60-х гг.
81
Герой романа Дж. Хеллера «Уловка-22».
82
«Если бы дурак был настойчив и последователен в своей глупости, он стал бы мудрым» ( Блейк У . Пословицы ада, пер. С. Я. Маршака).
83
Издатель журнала «Плейбой».
84
1 Натали Вуд — американская киноактриса русского происхождения, звезда «Вестсайдской истории».
85
Фрост Р. Нехоженая дорога.
86
Хантер-колледж, филиал городского университета Нью-Йорка.
87
Подозрительно похожее на вполне современный английский: fornication — прелюбодеяние, блуд; внебрачная связь.
88
Университет Лонг-Айленда.
89
Жена Давида, мать Соломона.
90
То ли «гроздь», то ли «бандаж».
91
Остроумная шутка; игра на сообразительность (фр.).
92
Шокировать буржуа (фр.).
93
Ницше Ф. Так говорил Заратустра. Приводится в переводе Ю. М. Антоновского.
94
Герой американского фольклора, по преданию, засадивший Средний Запад яблоневыми садами. Ходит с мешком яблочных семечек за спиной.
95
Частный колледж высшей ступени для девушек в Нью-Йорке.
96
Вариация на тему отрывка из «Так говорил Заратустра» Ницше. На основе перевода Ю. М. Антоновского.
97
«Ни одна из [малых птиц] не упадет на землю без воли Отца нашего» [Мат. 10:29].
98
Doctor of Philosophy (доктор философии) — в США высшая ученая степень в гуманитарных, естественных и точных науках.
99
Или Булыжник
100
Эзра Лумис Паунд (1885–1972), американский поэт, один из основоположников англоязычной модернистской литературы, издатель и редактор.
101
Один из главных генералов американского штаба, действующего в период Второй мировой войны.
102
Стадион в Нью-Йорке, база бейсбольной команды «Нью-йоркские янки».
103
Чемпионат США по бейсболу с участием канадских команд.
104
Основная база, имеет форму домика.
105
Граница игрового поля.
106
Хорэйшио Алджер [1832–1899], священник унитарной церкви, оставивший службу и за 30 лет опубликовавший сотню посредственных романов на один и тот же сюжет: герой из низов благодаря честности и упорному труду становится богачом. Как ни странно, считался самым популярным автором своего поколения.
107
Команда американского футбола.
108
Хоккейная команда.
109
Кертис Л имей, офицер ВВС В 1945 командовал налетами стратегических бомбардировщиков на японские города. С 1961 года начальник штаба ВВС США. Во время Карибского кризиса 1962 г. выступал за нанесение немедленного бомбового удара по советским ракетным установкам на Кубе.
110
2 Вице-президент США от Республиканской партии в администрации Ричарда Никсона.
111
Вице-президент США в 1965–1969 гг.
112
Вариация на отрывок из Чжуан-цзы. На основе перевода В. Малявина.
113
Знаменитая художница-самоучка, примитивист.
114
Остров, часть Нью-Йорка.
115
Сеть универмагов с умеренными ценами.
116
Психиатр, создатель методики межличностной психотерапии.
117
Главный герой пьесы Мольера «Мизантроп». Критикует пороки всех вокруг, включая себя.
118
Главный герой романа Стендаля «Красное и черное».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: