Под ред. М. Ромашкевича - Эротический и эротизированный перенос
- Название:Эротический и эротизированный перенос
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Под ред. М. Ромашкевича - Эротический и эротизированный перенос краткое содержание
Данная книга — результат совместной работы известных преподавателей и теоретиков психоанализа — посвящена критическому рассмотрению одной из главных работ З.Шрейда по клиническому психоанализу "Заметки о любви в переносе". В книге показано развитие идей в данной области за столетнюю историю психоанализа. В силу особой значимости книг этой серии они издаются Международной Психоаналитической Ассоциацией на четырех языках (английский, немецкий, французский, испанский). Эта монография представляет интерес в первую очередь для специалистов в области психоанализа и глубинной психотерапии.
Издательство благодарно Хомеру Куртису (экс-президенту Американской психоаналитической ассоциации) за содействие в издании этой книги.
Под общей редакцией М.В. Ромашкевича. Эротический и эротизированный перенос. . — М.: Институт общегуманитарных исследований, 2002 — 320 с. (Серия: «Теория и практика психоанализа»). ISBN 5-88230-018-5
© Перевод с английского В.В.Старовойтова, 2003 © Под общей редакцией М.В.Ромашкевича, 2003 © Институт общегуманитарных исследований,2003
Эротический и эротизированный перенос - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
6
Известно, что перенос может проявиться и другими, менее нежными чувствами, но в настоящей статье вопрос об этом не может быть затронут. [См. работу "О динамике переноса" (1912е), р. 105, выше].
7
"Haufig". Лишь в первом издании здесь стояло слово "fruhzeitig" (преждевременно). (Сноска англ. издателя.)
8
Лишь в первом издании этот абзац (что характерно для вставного эпизода) был напечатан более мелким шрифтом. (Сноска англ. издателя)
9
Еще более категорично Фрейд утверждал это ранее, в первом издании «Толкования сновидений» (1900а), Standard Ed., .5, 517. Но в 1925 г. он добавил длинное подстрочное примечание к этому отрывку, объясняющее его смысл и оценивающее применявшиеся им ранее термины. (Сноска англ. издателя)
10
Ср. pp. 152-153. (Англ. изд.)
11
Ср. Адлер, 1911, 219. (Англ. изд.)
12
Фрейд вновь обратился к рассмотрению этого вопроса в своей прочитанной на конгрессе в Будапеште работе (1919а), Standard Ed., 17, 162-3. (Англ. изд.)
13
См. статью "Воспоминание, воспроизведение и проработка". (Сноска Фрейда)
14
В английском переводе вместо "галушек" - "жаркое". - Прим. науч. ред.
15
Это отличие объясняется ниже, р. 266 (Англ. изд.)
16
Страсть к исцелению людей. (Англ. изд.)
17
Намек на афоризм, приписываемый Гиппократу: "Чего не исцеляют лекарства, исцеляет железо (нож?), чего не исцеляет железо, исцеляет огонь, чего не исцеляет огонь, считается полностью неизлечимым". Афоризмы VII, 87 [пер. 1849]. См. Фрейд 1915, 171 п. По версии Фрейда, "в медицинской практике всегда будет место "железу" и "огню", бок о бок с "лекарством". (Англ. изд.)
18
Перевод на русский язык осуществлен с английского перевода Родерика Кельтгена (Roderick Koeltgen) немецкого оригинала. - Прим. науч. ред.
19
Все ссылки на страницы работ Фрейда даны по нумерации в Стандартном Издании. Работа "Заметки о любви в переносе" занимает 159-171 стр. — Прим. науч. ред.
20
"Бред и сны в "Градиве" Иенсена", в кн.: З.Фрейд, "Художник и фантазирование", М., 1995, с.173. - Прим. перев.
21
Там же, с. 173. Прим. перев.
22
Наряду с переводом слова "interpretation" как "толкование" в психоаналитической литературе употребляется и слово "интерпретация". Их следует рассматривать как синонимы. — Прим. науч. ред.
23
О том, каков был в то время накал страстей, не дававший маленькой группе первых психоаналитиков необходимой отстраненности, называемой в наши дни нейтральностью, смотрите приложение А.
24
Или "переносного сопротивления". Нужно отличать от термина "сопротивление переносу", т.е. сопротивление возникновению переноса. — Прим. науч. ред.
25
"Love-transference versus transference-love". В современной аналитической терминологии соответствуют "эротизированному переносу" и "эротическому переносу". — Прим. науч. ред.
26
В английском варианте — "аргументу жаркого". — Прим. науч. ред.
27
Конечно, это Дрэйперовская версия обсуждаемого вопроса.
28
Стрейчи неоднократно, но абсолютно не логично, переводит этот термин, как "эротический перенос". Он иногда употребляет выражение "любовь в переносе" (transferenc-love), в то же самое время болезненно избегая термина "любовный перенос" (love-transference).
29
Относительно эротизированного переноса см. приложение Б. "Abstinence", другой возможный вариант перевода - "абстиненция". — Прим. науч. ред.
30
В смысле не допускать поцелуй. - Прим. перев.
31
В этой связи см. прежде всего Раппапорт, 1960; Гилл,1963; и Шур, 1966.
32
См. Валлерштейна, 1967, в связи с полным обсуждением психоза переноса как развития лечения у скорее психически неполноценных, чем невротичных, но не явно психотических индивидов, и его связи с концепцией "истерического психоза".
33
Полная цитата из монографии Анны Фрейд (1936), определяющая аналитическую техническую нейтральность в рамках структурной теории, звучит так: "Он [аналитик] направляет свое внимание равномерно и объективно на все три инстанции. Другими словами, когда аналитик начинает свою просветительскую работу, он занимает позицию в точке, равноотстоящей от ид, эго и суперэго"(30).
34
Монография Стоуна 1961 года The Psychoanalytic Situation наиболее тонко учитывает нюансы среди всех работ по данной тематике.
35
Относительно пересмотра в современных терминах концепции коррективного эмоционального переживания см. Валлерштейн, 1990.
36
В другом месте (1970) я рассматривал те аспекты, в которых Фрейд никогда полиостью не освободился от дихотомичного мышления. Там я пытался показать, что прежде всего Хайнц Хартманн более полно и систематически развил более свободный аспект аналитического мышления Фрейда. Было бы неразумно ожидать, чтобы Фрейд выполнил всю эту работу без посторонней помощи.
37
Имеется в виду эссе З.Фрейда "Я и Оно" (1923b) — Прим. перев.
38
Англ.: "ego instincts". — Прим. науч. ред.
39
Данное эссе основано на материалах семинаров, проведенных в перуанском социальном институте психоанализа ив социальном центре психоанализа в Лиме. Упомянутое в заголовке подстрочное примечание находится на странице 159 в Стандартном издании, опубликовавшем данную статью Фрейда. * Это первая сноска Фрейда: "В первой части моего вклада в историю психоаналитического движения". — Прим. науч. ред.
40
Имеется в виду второе примечание в статье Фрейда. — Прим. науч. ред.
41
Англ. "ego". - Прим. науч. ред.
42
Цит. по статье "Массовая психология и анализ человеческого Я", изданной на русском языке в книге З.Фрейда "Я" и "Оно", Тбилиси, 1991, с.89-90. - Прим. перев.
43
Там же, с. 71. - Прим. перёв.
44
То, что Фрейд считал, что такая "бессмысленная техника" встречается более часто, чем он думал вначале, подтверждается замечанием Стрейчи, что в первом издания данной работы "этот абзац (который, по сути, является вставным эпизодом) был набран мелким шрифтом" (162п). Кроме того, в то время как в первом издании Фрейд говорил о данной практике как встречающейся "в начальной стадии" лечения, впоследствии он считал, что она "часто" имеет место.
45
По Фрейду, перенос является контаминацией (наложением, загрязнением) "объективного" сознательного восприятия аналитика бессознательными образами объектов из прошлого пациента. - Прим. науч. ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: