Маршал Салинз - Экономика каменного века
- Название:Экономика каменного века
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маршал Салинз - Экономика каменного века краткое содержание
Экономика каменного века - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
" Глк же и в переводе Беста, даже повторяется: «представьте, что вы обладаете некоторой вещью и iiiii отдаете ее мне, без оплаты. Мы не торгуемся из-за нее». " Фгрс цитирует следующее рассуждение по этому пункту из Гудеона: «Если человек получает под*-рик и передает его третьему лицу, в подобном действии нет ничего неприличного; но если третьей ( юроной был сделан ответный подарок, он должен быть передан первоначальному дарителю или он > iciiifT хау нгаро (истребленный хау)» (Firth, 1959а, р. 418). Отсутствие последствий в первом условии - - это еще одно доказательство против носталы- ирующего хау Мосса, постоянно старающегося мрнуться к своему foyer.
" Whilia — это прошедшее время от whiti. Whiti, согласно словарю Г. Уильямса, означает: (1) п*р»" «идигь через, достигать противоположной стороны; (2) измениться, повернуться, перевернуться, 6ыи> противоположностью; (3) проходить сквозь; (4) поворачивать, нажимать на (как на рыч*г);
(Ь) изменение (Williams, 1921, р. 584).
"Дальнейшая интерпретация Беста льет воду на мельницу Мосса: «Кажется, что эта ваша вещь Про*
питана до известной степени вашим хау, которое, возможно, переходит в изделие, получ«нно» При
Экономика каменного века
Итак, по наблюдениям Ферса, хау (даже если это был дух) не причиняет вреда по юбственной инициативе; в движение должна быть приведена четкая процедура колдовства (макуту). Нельзя даже предположить, что в данном случае такое колдовство могло действовать через пассивное посредничество хау, поскольку Бест, который потенциально был потерпевшей стороной, по всей видимости, не ввел никаких материальных ценностей в оборот. Взятые вместе, различные тексты о хау подарков предполагают еще нечто общее: не то, что удержанные (или невозмещенные) вещи опасны, но то, что удержание (невозмещение) вещей безнравственно — и, следовательно, опасно в том смысле, что обманщик уязвим для справедливого возмездия. «Было бы неправильно оставить эту вещь у себя, — сказал Ранапири, — я буду нате (болен или мертв)».
Мы имеем дело с обществом, где в контексте отношений и форм обмена не предполагается свободы получать выгоду за чужой счет. В этом заключается мораль экономической басни старого маори. Проблема, которую он поставил, выходит за пределы ре-ципрокности: подарки не просто должны быть соответствующим образом возмещены, но и то, что есть «прирост на подарке», должно быть возвращено. Эту интерпретацию можно подкрепить и здравым выбором подходящих значений слова хау, которые содержатся в словаре языка маори, составленном Г. Уильямсом (Williams, 1921). Хау — это глагол, означающий 'превосходить, быть в избытке', как, например, во фразе kei te hau f wharika nei [эта циновка длиннее, чем нужно); аналогично, как существительное хау ошачает 'излишек, доля, часть сверх какой-либо полной меры'. Кроме того,хоу — это 'собственность, добыча'. Затем, имеется хауми, значение которого восходит к 'объединять', 'удлинять посредством присоединения', 'принимать или откладывать в сторону';
1 роли существительного это означает также 'кусок дерева, с помощью которого удлиняется каноэ'.
Теперь приводим истинное значение знаменитого и загадочного рассказа Тамати Ршапири о хау таонга:
Я буду осторожно объяснять это вам. Вот, у тебя есть какая-нибудь ценность, которую ты даешь мне. Мы не договариваемся о плате. Вот, я даю ее еще кому-то, и, спустя долгое время, »тот человек думает о том, что у него есть ценность, он должен дать мне что-то в отплату, и он так и делает. Так вот, эта ценность, которая была мне дана, это продукт [хау] той ценности, которая была мне дана [тобой] раньше. Я должен отдать ее тебе. Было бы неправильно оставить ее себе, все равно, хорошее это что-нибудь или плохое, эта ценность должна быть отдана тебе мною. Потому что эта ценность — это возврат на [хау] другой ценности. Если я при-с»ою эту ценность, я заболею [или умру].
•ВМ1Н*, поскольку <���сли я передам это второе изделие в другие руки, это будет хау ухитиа» (Best,
1WO-01, р, 198). Стало быть, «так кажется». Такое чувство, что участвуешь в игре в этнографиче-
(kyi6 И1родиую 1ТИМОЛОГИЮ, которая, как мы теперь обнаруживаем из объяснений Беста, по всей 1 С 1
—(ОЯТИОСТИ, (сть игра о quatn [вчетвером (фр.). — Примеч. пер.].
I J Д
Дух Дара
Рядом с учеником колдуна маори
Но наше понимание хау вещей уязвимо для критики с наших же собственных f< позиций — из-за того, что опущен или оставлен без рассмотрения остальной к лн лв лТ' Оба отрывка — о подарке и о жертвоприношении — являются частями болЛе ft крупного целого, которому предшествует еще один подробный дискурс на тему маури, ЗдЛ писанный Бестом со слов Ранапири (Best, 1909, pp. 440-441). Правда, можно найти весЛцеЛе причины, чтобы оставить в стороне эту прелюдию. Она сугубо затемнена мистицизмом, »эотерикой, связана преимущественно с природой смертоносных заклинаний, а • также обучением применять их и, по всей видимости, не имеет особого отношения к обЛеЛяу!
Маури — это заклинание, которое произносится над определенным предметом из дереЛва MH.i камня или над чем-нибудь еще, что одобрено тохунгй как «одежда», «футляр», «жил1,щ.Лце»ДД11| маури. Такой предмет подвергается ритуалу, который называется «заставить расттт Лп ЛитИТ ЦЦ и остается лежать в лесу, в укромном месте. Маури не лишен many. Однако это не знЛЛитЛЩ! все в лесу является many, как то место, где лежит маури. Что касается ритуала «застаЛ-гЛь рК" щепиться», то это «раскалывание». Если жрец учил человека некоторым заклинанияЛ' *•!* произносить эти заклинания, заклинания для помещения маури или другие заклинаЛн" ИМ" ри, и человек выучил их, тогда жрец говорит этому человеку: «Вот теперь давай, произнеси твои заклинания „заставить расщепиться"». Тогда произносится заклинание, от ЛрЛорОЛ раскалывается камень или умирает человек или происходит что- нибудь еще. есл!, щ| камень разбивается или человек умирает, заклинания ученика становятся очень пана. Еслц -л же камень не взрывается или не умирает человек, на которого было направлено заклинание «Ч*-ставить расщепиться», то заклинания ученика не мана. Они вернутся и убьют его, Л/<���еника. Если жрец очень стар и близок к смерти, такой жрец может сказать ученику, чтобы тс лц' направил свои «расщепляющие» заклинания против него, жреца. Жрец умирает, и его за Лтна.ния «расщеплены», как он учил, и они мана. Тогда ученик живет и в должное время o»i з;(эахочет поместить маури. Теперь он может поместить его в лес, в воду или туда, где установлена Н-пруда на угрей, которая называется поу-реинга. Было бы нехорошо для заклинанийл ЭТОГО ученика оставаться у него, не быть расщепленными, что значит не расколоться дальне' И ОНИ раскалываются дальше, как раскалывается камень. Если камень раскалывается полностью, это хорошо. Это значит «заставить расщепиться» (перевод Бигга).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: