Коллектив авторов - Иисус. Все мировые исследования
- Название:Иисус. Все мировые исследования
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-155616-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Иисус. Все мировые исследования краткое содержание
Иисус. Все мировые исследования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Решающую роль здесь играло не только то, что Писания читались по-еврейски, но и (может быть, в первую очередь) то, что на другие языки не переводились каноны. И Библия, и Талмуд, и молитвенник на протяжении всего Средневековья читались всей иудейской диаспорой, и в христианских, и в мусульманских странах, исключительно по-еврейски. В результате, хотя в разных местностях были приняты разные обычаи и различные методы исследования, благодаря единому языку коммуникация между различными общинами и частями диаспоры не затруднялась и не прекращалась. Таким образом, в Средние века текст играл важнейшую роль в сохранении единства общины.
875
Впрочем, если говорить о молитве «Шма» («Шема»), мы обнаруживаем, что в Кесарии она читалась по-гречески: «Рабби говорит: по моему мнению, Шема должно читать только на священном языке [еврейском]». По какой причине? «Ибо сказано (Втор 6:6): “…и да будут слова сии”…» ( т. Сота 7:7). Р. Леви бар Хайта отправился в Кесарию и увидел, что там читают «Шма» по-гречески. Он хотел это прекратить. Р. Иосе услышал об этом и твердо сказал: говорю тебе, человек, не умеющий прочесть ашурит, не должен его читать. Пусть читает на том языке, который ему известен. Р. Берахья отвечал: если человек читает Свиток Эсфири и на ашурит, и на своем родном языке, он исполняет необходимое, лишь когда читает на ашурит. Рабби сказал: откуда нам это знать? Если он читает на родном языке, значит, исполняет необходимое на родном языке. Также и молитва: пусть испрашивает потребное себе и благословляет пищу свою на любом языке, который знает. Ибо он знает, Кого благословляет, и мы можем взять с него клятву и свидетельство на его языке ( иер. Сота 7:2, 21b [ET: AHL ed., col. 933]). Следует отметить, что речь идет о «Криат Шма» – тексте, содержащемся в Библии и совершенно точно переведенном на греческий еще за несколько веков до этой дискуссии. Нас в этой заметке особенно интересует то, что молитвы составлялись мудрецами главным образом в следующем поколении после разрушения Храма.
876
См.: Randall D. Chestnut and Judith Newman, «Prayers in the Apocrypha and the Pseudepigrapha», в кн.: Prayer from Alexander to Constantine, ed. Kiley et al., с. 38–42. Они совершенно верно говорят о «скриптуризации молитвы» в апокрифах и псевдэпиграфах.
877
В целом см.: David A. Fiensy, «Prayers, Hellenistic Synagogal», ABD 5:450–451.
878
Мидраши: Танхума (Варшава), Ки Тиса 34. А Пешикта Раббати (Иш-Шалом), гл. 5, гласит: « Научил нас [наш учитель] вот чему: Р. Иехуда бар Шалом сказал: Спросил Моисей, может ли Мишна [быть дана] на письме, но Бог предвидел, что в будущем народы мира переведут Тору и начнут читать ее по-гречески и называть себя Израилем. И Святой, да будет Он благословен, сказал: «Моисей, в будущем народы мира назовут себя Израилем и сынами Божьими, и Израиль также будет называть себя сынами Божьими; так пусть силы обеих сторон будут равны». И сказал Святой, да будет Он благословен, язычникам: “Говорите, вы Мои дети? Кому ведомы тайны Мои – те Мои дети!” А что это за тайны? Это Мишна, которая передается из уст в уста». См.: S. Lieberman, Yewanit We-Yawnut be-Erets Yiśra’el: Mehkarim be-orhot-hayim be-Erets Yiśra’el bi-tekufat ha-Mishnah weha-Talmud (Jerusalem: Bialik, 1962; Hellenism in Jewish Palestine [перевод с иврита, 2 nded.; New York: Jewish Theological Seminary of America, 1962]), с. 304; F. Dreyfus, «The Scales Are Even» [Hebrew], Tarbiz 52.1 (1982): 139–142, цит. с. 139; M. A. Friedman, «And So Far the Scales Are Balanced» [Hebrew], Tarbiz 54.1 (1984): 147–149, цит. с. 147; A. A. Hallevy, «The Scales Are Even» [Hebrew], Tarbiz 52.3 (1983): 514; E. E. Urbach, The Sages: Their Concepts and Beliefs (trans. I. Abrahams; 2 nded.; 2 vols, Jerusalem: Magnes, 1979), 1:305.
879
ET: AHL ed., col. 89.
880
См.: Urbach, Sages, с. 286–314, особ. с. 305–310; A. Rozental, « Torah She-Ba’al Peh Ve-Torah Mi-Sinai », в кн.: Menkerei Talmud [Hebrew] (ed. M. Bar-Asher and D. Rozental; 2 vols.; Jerusalem: Magnes, 1993), 2:448.
881
ET: AHL ed., col. 749. См.: Liebermann, Yewanit We-Yawnut be-Erets Yisra’el , с. 13–15; Alon, Toldot Ha-Yehudim, с. 241–248. Перевод Торы на греческий в раввинистический период был уже свершившимся фактом: она была переведена за несколько сот лет до этого. Соответственно, раввины принимали этот перевод как данность и прилагали все усилия к тому, чтобы сделать его «единственным официальным». Можно вспомнить пример с переводом Онкелоса (Аквилы), см.: иер. Мег 1:9, 71с (ET: AHL ed., col. 749): «Онкелос-прозелит перевел Тору перед р. Элиэзером и р. Йегошуа, и они похвалили его и сказали: «Ты прекраснее сынов человеческих»». См. также: Y. L. Zunz, Ha-Drashot Be-Yisrael ve’Hishtalshelutan Ha’historit (Jerusalem: Bialik, 1947), с. 41, где сказано, что Онкелос был учеником р. Акибы и отредактировал Септуагинту по его особой просьбе, поскольку р. Акиба понимал, насколько важны в этом переводе каждое слово и каждая буква. См.: E. Tov, «Greek Translations», в кн.: Bible Translations: An Introduction [Hebrew] (ed. C. Rabin; Jerusalem: Bialik, 1984), с. 49–120. Мудрецы в целом считали этот перевод авторитетным.
882
S. Elitzur, Wherefore Have We Fasted? ‘Megillat Taanit Batra’ and Similar Lists if Fasts [Hebrew] (Jerusalem: World Union of Jewish Studies, 2007), с. 65, 70. Другие формулы, звучащие иначе, но выражающие ту же мысль, см.: на с. 75, 77, 86, 94, 111, 121. Источник списка постов, очевидно, израильский – его можно найти во множестве богослужебных стихов ( пиютим ), составленных в Израиле. Например, вот что говорится в пиют для месяца Тевет, которую составил р. Пинхас бен Иаков ха-Коген, израильский поэт VIII в.: «Восемнадцатого дня месяца – пост ради греческого писания» (Elitzur, с. 31). Более ранняя пиют Калира, также включающая в себя список постов – единственная, в которой перевод Торы на греческий язык не упомянут (Elitzur, с. 18).
883
Elitzur, Wherefore , с. 197.
884
В свете принятия Торы христианами можно найти такое утверждение р. Йоханана: «Язычник, изучающий Тору, повинен смерти, ибо сказано: “Закон дал нам Моисей, наследие обществу Иакова” (Втор 33:4) – это наше наследие, а не их» ( вав. Санх 59а). См.: Urbach, Sages , с. 550.
885
Sanders, Jewish Law, с. 274, 298.
886
Кроме того, чтение Торы, по-видимому, проводилось так же, как и ранее, в период Храма: один человек, ученый, сперва читал Тору, затем толковал ее и давал к ней пояснения. Это не похоже на традицию чтения Торы, сложившуюся в Израиле впоследствии, в раввинистический период, когда Тору читали многие. См. барайту, цит. в иер. Мег 4:3, 75а (ET: AHL ed., col. 770): «Те, кто говорит на иных языках, так не поступали, у них весь раздел читал один человек». См.: I. D. Gilath, Studies in the Development of the Halakhah (Ramat Gan: Bar-Ilan University Press, 1992), с. 357–360.
887
См.: M. Kister, «Romans 5:12–21 against the Background of Torah-Theology and Hebrew Usage», HTR 100.4 (2007): 391–424.
888
О развитии христианской сети коммуникаций в этот период см.: D. Mendels, The Media Revolution of Early Christianity: An Essay on Eusebius’s Ecclesiastical History (Grand Rapids: Eerdmans, 1999). О законе и общине ранних христиан в сравнении с древним иудаизмом см.: A. Edrei and D. Mendels, «Sovereignty and the Parting of the Ways: A Note on Law, Community, and Theology», JSP, v. 23 (3) (2014), с. 215–238.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: