Э. Кулиев - Исламоведение
- Название:Исламоведение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Изд-во Моск. исламского ун-та
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-903524-07-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Э. Кулиев - Исламоведение краткое содержание
Данное учебное пособие предназначено для преподавателей, которые смогут на основе изложенного материала вести факультативные занятия по предмету «Исламоведение». Пособие может быть использовано при преподавании религиоведения, истории религий и других обществоведческих дисциплин, а также в качестве дополнительного материала при изучении религиоведческих предметов в высших учебных заведениях.
В пособии изложены основные принципы ислама, его история, вероучение и обряды, культура и традиции, нравственные ценности, отношение к различным социальным проблемам. Отдельная глава посвящена истории ислама в России.
Во втором издании исправлены замеченные опечатки и допущенные технические погрешности.
Исламоведение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Удивительный смысл кроется в притче о пользе праведных деяний: «Притчей о тех, кто расходует своё имущество на пути Аллаха, является притча о зерне, из которого выросло семь колосьев, и в каждом колосе — по сто зёрен»(сура 2 «Корова», аят 261).
Смысл этой притчи в том, что добро порождает добро, и благодеяния приносят пользу и тем, кому оказана помощь, и тому, кто оказал её. Помогая людям, мы вносим свой вклад в оздоровление общества, поддержание социальной справедливости и укрепление мощи родной страны. Наряду с этим, Аллах вознаграждает тех, кто творит добро, приумножая эту награду в семьсот раз и даже более того. Он увеличивает вознаграждение, кому пожелает, в зависимости от той веры, которая утвердилась в душе, чистоты намерений и той пользы, которую приносит совершённое благодеяние.
Притчи не только вдохновляют на совершение достойных поступков, но и удерживают от потакания страстям, а также злоупотребления властью и положением. В истории о том, кто помогает людям, чтобы обижать их и попрекать за оказанную милость, говорится: «Захочет ли кто-нибудь из вас, если у него будет сад из финиковых пальм и виноградника, в котором текут реки и растут всякие плоды, чтобы его сад был поражён огненным вихрем и сгорел, когда его постигнет старость, а его дети будут ещё слабы?»(сура 2 «Корова», аят 266).
Гибель сада после того, как его деревья принесли плоды, является большой бедой. Она усугубляется тем, что владелец сада уже состарился, а его дети ещё малы и беспомощны. В таком положении оказывается человек, делающий добро людям и попрекающий их в оказанной милости. Он лишается награды за свои добрые деяния в тот момент, когда больше всего нуждается в ней, а времени для того, чтобы исправить положение, нет.
Скрытые притчи не являются притчами как таковыми. Это — коранические выражения, отражающие смысл арабских пословиц и поговорок. Так, пословица «умеренность — лучшее из деяний» созвучна с аятом: «Когда они делают пожертвования, то не излишествуют и не скупятся, а придерживаются середины»(сура 25 «Различение», аят 67). Смысл другой пословицы «человеку ненавистно то, что он не понимает» близок к значению аята «Они объявляют ложью знание, которое не способны постичь»(сура 10 «Юнус», аят 39). Смысл пословицы «змея порождает только змею» нашёл отражение в аяте «Они[грешники] породят только грешных неверующих»(сура 71 «Нух», аят 27). Поговорка «у стен есть уши» близка по смыслу с аятом: «Среди вас найдутся такие, которые подслушивают для них»(сура 9 «Покаяние», аят 47). Одним из выдающихся богословов, занимавшихся проблемой скрытых притч в Коране, был аль-Хусейн бин аль-Фадл (ум. 282/895).
Гномами в литературе принято называть образные изречения, выражающие определённый философский смысл или правило житейской мудрости. Некоторые коранические высказывания вошли в повседневную арабскую речь, что свидетельствует о том влиянии, которое Писание Аллаха оказало на развитие арабской литературы и арабского языка. К гномам можно отнести следующие выражения: «Каждая душа вкусит смерть»(сура 2 «Корова», аят 185); «Каждый человек — заложник того, что он приобрёл»(сура 52 «Гора», аят 21); «Воздают ли за добро иначе, чем добром?»(сура 55 «Милостивый», аят 60); «Быть может, вам неприятно то, что есть благо для вас»(сура 2 «Корова», аят 216).
Тропы в Коране.Троп — стилистический термин, обозначающий использование слова в переносном, иносказательном значении. Некоторые учёные полагают, что слова в Коране не могут быть использованы в переносном значении, поскольку к такому литературному приёму прибегают только тогда, когда не находят возможности изложить мысль ясными, недвусмысленными выражениями, что, естественно, недопустимо в отношении Аллаха. Другие считают, что употребление слов в переносном значении есть элемент красноречия и выразительности, и подобные обороты лишь подчёркивают совершенство и неподражаемость Корана.
В русской лексикологии основными видами тропов являются метонимия, синекдоха и метафора. В арабской риторике для обозначения стилистических оборотов Корана был введён целый ряд понятий, в совокупности отображающих богатство арабского языка.
Метонимия — замещение одного слова другим, связанным с ним пространственными, временными или причинными отношениями. В качестве примера можно назвать упоминание места в смысле его населения: «Спроси[жителей] селения, в котором мы были»(сура 12 «Юсуф», аят 82). Слово «жители» в арабском тексте опущено, что позволяет говорить об использовании слова «селение» в переносном смысле.
Другая форма троп — синекдоха. В основе этого элемента, довольно часто используемого в Коране, лежит отношение одного слова к другому как части к целому. В суре «Ан-Ниса» говорится: «Кто бы ни убил верующего по ошибке, он должен освободить верующего раба»(сура 4 «Женщины», аят 92). Здесь в значении «раб» используется слово «шея» (ракаба).
Метафора — третий вид тропа, в основе которого лежит ассоциация по сходству или по аналогии. В большинстве метафор переносное значение слова выдвигается на первый план, а его прямое значение придаёт выражению особую эмоциональную окраску. В суре «Марьям» говорится: «Голова запылала сединой»(сура 19 «Марьям», аят 4). Совершенно ясно, что голова не может пылать, но использование глагола в переносном значении придаёт этому выражению особую красоту. В суре «Пчёлы» говорится: «Аллах облачил их в одеяние голода и страха»(сура 16 «Пчёлы», аят 112). Естественно, что голод и страх не могут быть одеянием, но использование такого оборота придаёт тексту образность, делает его более выразительным.
В последних двух примерах описаны метафоры, образованные путём введения в речь отдельного яркого слова. В других случаях элементы с переносным смыслом образовываются при помощи образного речевого оборота: «Они — те, которые купили заблуждение за верное руководство. Но сделка не принесла им прибыли»(сура 2 «Корова», аят 16). В этом аяте сделкой образно называется отказ от истинного пути, и совершенно ясно, что ни о какой реальной сделке здесь речь не идёт.
Для арабов, высоко ценивших поэзию и красноречие, не составляло труда понять истинный смысл подобных выражений. Им даже не приходило на ум понимать их в том смысле, который сегодня принято называть прямым. В контексте каждого коранического отрывка слова и обороты приобретали конкретное значение, и поэтому некоторые учёные не ощущали потребности в разделении прямого и переносного смысла в коранических аятах.
§ 6. Нормы чтения Корана
Интервал:
Закладка: