Лев Толстой - ТОМ 24 — ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1880—1884
- Название:ТОМ 24 — ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1880—1884
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - ТОМ 24 — ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1880—1884 краткое содержание
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ
ИЗДАНИЕ ОСУЩЕСТВЛЯЕТСЯ ПОД НАБЛЮДЕНИЕМ ГОСУДАРСТВЕННОЙ РЕДАКЦИОННОЙ КОМИССИИ
СЕРИЯ ПЕРВАЯ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
ТОМ 24
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ МОСКВА 1957
Перепечатка разрешается безвозмездно
ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1880—1884
ПОДГОТОВКА ТЕКСТА И КОММЕНТАРИИ H. H. ГУСЕВА
Текст воспроизводится по экземпляру, находящемуся в фонде РГБ: Толстой, Лев Николаевич; Полное собрание сочинений. Том 24. Произведения 1880–1884; Государственное издательство художественной литературы, 1957; Российская государственная библиотека, 2006 (электронный документ в формате Adobe Reader)
Особая благодарность старшему преподавателю кафедры истории русской литературы и журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова Ирине Викторовне Петровицкой за выложенное в общий доступ Полное Собрание Сочинений Л.Н. Толстого (90–томник) в формате Adobe Reader.
Настоящее юбилейное издание первого полного собрания сочинений Л. Н. Толстого печатается на основании постановлений Совета Народных Комиссаров СССР от 25 июня 1925 г., 8 августа 1934 г. и 27 августа 1939 г.
Редактор O. A. Гозанова Технический редактор Л. М. Сутина Корректор К. Полетика
Подписано к печати 12/VIII–57 г. Бумага 68X1001/16—631/4 печ. л. 77, 79 усл. печ. л. 55, 76 уч. — изд. л. Тираж 5000. Зак. 1705.
Гослитиздат Москва, Б–66, Ново-Басманная, 19
Ленинградский Совет народного хозяйства. Управление полиграфической Промышленности. Типография M 1 «Печатный Двор» имени А. М. Горького Ленинград, Гатчинская, 26.
ТОМ 24 — ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1880—1884 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ин. VI, 38. Ибо я сошел с небес не для того, чтобы творить волю мою, но волю пославшего меня отца.
Потому что я сошел и схожу с неба не для того, чтобы делать свою волю, но волю отца, того, который послал меня.
39. Воля же пославшего меня отца есть та, чтобы из того, что он мне дал, ничего не погубить, но всё то воскресить в последний день.
А воля отца моего, который послал меня, та, чтобы я не погубил ничего из того, что он дал мне, но возбудил бы это до последнего дня.
40. Воля пославшего меня есть та, 1чтобы всякий, видящий сына и верующий в него, имел жизнь вечную; и я воскрешу его в последний день.
Потому что в этом воля пославшего меня. Так что всякий, кто познал сына человеческого и верит в него — имеет жизнь. И возбужу его до последнего дня.
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Здесь следует точка. Следующее затем ίνα должно быть переведено как ώστε, как оно много раз употребляется у Иоанна.
Евреи спрашивают: покажи же нам, какая это пища, дающая жизнь? Он отвечает: это вы можете видеть на мне. Я питаюсь только одной этой пищей, и пища эта есть исполнение воли отца. Жизнь моя есть разумение Бога, и потому я творю его волю. Воля же отца — та, чтобы всякий разумел в себе отца и жил бы до последнего дня своей жизни одним этим разумением.
Ин. VI, 41. Возроптали на него иудеи за то, что он сказал: я есмь хлеб, сшедший с небес.
И стали евреи спорить за то, что он сказал я хлеб, сошедший с небес.
42. И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, которого отца и мать знаем? Как нее говорит он: я сшел с небес? 1
И сказали: разве это не Иисус, сын Иосифа. Мы знаем его отца и мать. Как же он говорит, что он с неба сошел.
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Рейс говорит, что характер бесед Иоанна состоит в том, что автор заставляет собеседников умышленно понимать слова Иисуса в самом грубом смысле. Это замечание не всегда справедливо, и в настоящем случае евреи вполне понимают, о чем идет речь. И слова: хлеб с неба понимают именно в смысле закона Бога. Замечание их о том, что он сын Иосифа, и что они знают его родных, есть то самое, которое сделано у Луки после проповеди в Назарете. В противном случае слова их не имеют никакого смысла. Сын ли он, или не сын Иосифа, знакомство с родными его не разъясняет и не затемняет того, что он кусок хлеба, сошедший с неба. Удивление же тому, что сын плотника дает им закон Бога — понятно.
Ин. VI, 43. Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
И ответил Иисус и сказал им: не спорьте промеж себя.
44. Никто не может прийти ко мне, если не привлечет его отец, пославший меня; и я воскрешу его в последний день. 1
Никто не может поверить мне, если отец, тот, кто послал меня, не притягивает его. И я возбужу его до последнего дня. 1
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Слова «я возбужу его до последнего дня» мне кажутся здесь прибавленными. Слова эти есть повторение того, что сказано прежде, вводят здесь совсем неуместную мысль о последствиях следования учению и разрывают связь между стихом 44 и 45. Слова эти неловки, но они не мешают смыслу и могут быть оставлены.
Ин. VI. 45. У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от отца и научившийся, 1приходит ко мне.
Написано у пророков: и будете все научены Богом. Кто понимает об отце и научился истине, тот отдается мне.
46. Это не то, чтобы кто видел отца, кроме того, кто есть от Бога; он видел отца. 2
Не то, чтобы кто-нибудь видел и видит отца: но кто в Боге, тот видел и видит отца.
ПРИМЕЧАНИЯ
1) В одном из древних списков стоит: μαθών τήν άλήθείαν — познавший истину.
2) Стих этот есть почти повторение стиха 1–й главы. Стих этот здесь прямо отвечает на сомнение евреев и их возражения.
Возражения их можно выразить так: как это ты, простой плотник, можешь нам открыть закон Бога. Закон Бога открыт Моисеем, который видел самого Бога.
На это отвечает Иисус и говорит о Боге духе, который в душах всех людей и открывается разумением. Не человек во плоти и крови видит отца, но разумение знает отца.
Ин. VI, 47. Истинно, истинно говорю вам: верующий в меня имеет жизнь вечную.
Истинно говорю вам: кто верит, у того жизнь невременная.
48. Я есмь хлеб жизни.
Я хлеб жизни.
49. Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли.
Отцы ваши ели манну в пустыне и померли.
50. Хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет. 1
А хлеб тот, который с неба, такой, что кто им питается, тот не умрет.
51. Я-хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек: хлеб же, который я дам, есть плоть 2 моя, которую я отдам за жизнь 3 мира.
Я хлеб жизни, тот, который сошел с неба. Если кто питается этим хлебом, будет жить век. И хлеб тот, который я дам, это моя плотская жизнь; ее я отдал вместо жизни мирской.
ПРИМЕЧАНИЯ
1) Иисус вновь исправляет ошибку, которую в начале рассуждения сделали евреи, назвав манну хлебом небесным. Хлеб небесный есть пища духовная, дающая жизнь, не подлежащую смерти.
2) Σάρξ значит плотской человек.
3) Ζωή значит иногда жизнь духовная, иногда жизнь плотская; но ζωή у Иоанна всегда без исключения означает: мир временный, плотской, противоположный жизни духа. И потому ζωή должно быть переведено жизнь мирская. Фраза темна и не может не быть темна, так как фраза принятого сравнения хлеба с учением Иисуса выражает новую мысль о том, что учение его состоит в том, чтобы жить духом и пренебрегать плотской жизнью, то самое, что много раз сказано в другой форме: кто не отречется от самого себя, не возьмет креста и т. п., но и по мысли составителя Евангелия фраза должна быть неясна. Евреи ничего не понимают, и Иисус разъясняет далее смысл ее. И на этой-то неясной фразе строятся догматы. Не говоря о бессмысленности и мерзости догматов, нельзя не заметить и того, что фраза эта, на которой строится догмат, переведена в смысле догмата совершенно неправильно: Υπέρ не может значить за, τοδ κόσμου ζωής не может значить жизни людей; если забыть неправильность перевода, то как она переведена, она есть сбор слов без смысла.
Вот что говорит об этом месте церковь (Толков. Еванг. Иоанна, стр. 135 и Прибавление):
Хлеб же есть плоть мол и пр.: вот существенное дополнение прежней речи о хлебе частною пояснительною чертою. Господь вдруг разрешает загадочную речь свою этою чертою, совершенно поразившею его слушателей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: