Игнатий Лойола - Рассказ паломника о своей жизни
- Название:Рассказ паломника о своей жизни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ИФТИ св. Фомы
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-94242-001-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Игнатий Лойола - Рассказ паломника о своей жизни краткое содержание
Обычно св. Игнатию принято отказывать в литературных способностях. Не был он ни писателем, ни литератором (по крайней мере, в общепринятом смысле этого слова): таково преобладающее мнение по этому вопросу. Не согласных с таким мнением — считанные единицы. Одно здесь бесспорно: никаких амбиций литератора у св. Игнатия не было. А в остальном — пусть о его литературных дарованиях (или об отсутствии таковых) судят сами читатели.
Все примечания, не оговариваемые особо (а таковых подавляющее большинство), принадлежат о. Кандидо де Далмсхсесу (О. И.). Примечания переводчика обозначаются буквами русского алфавита и инициалами: А.К. В тех случаях, когда примечание составлено и издателем, и переводчиком, оно обозначается так: К. де Д., А.К.
В угловых скобках стоят слова, отсутствующие в оригинале, но по тем или иным причинам необходимые в переводе.
В квадратных скобках даются всевозможные дополнения и пояснения.
Перевод со староиспанского и староитальянского. Иллюстрации П.-П. Рубенса (47 гравюр).
Рассказ паломника о своей жизни - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
305
В оригинале «el Hospital». Здесь и далее в тексте, где встречается слово «госпиталь», вошедшее во все европейские языки и восходящее к латинскому hospitalis , читателю необходимо помнить о том, что в данную эпоху слово «госпиталь» объединяло в себе два значения, впоследствии разошедшихся: 1) «приют для паломников», «странноприимный дом», 2) «больница». Первое значение («странноприимный дом») следует считать более древним: от него произошло, например, название рыцарско-монашеского ордена госпитальеров, члены которого заботились о паломниках на Святой Земле. Второе значение («больница») является скорее производным от первого, хотя с течением времени именно оно стало основным; в этом значении слово «госпиталь» (в различных фонетических вариантах: «гошпиталь» и т. д.) и вошло в русский язык в XVIII в. Однако, чтобы подчеркнуть более широкое значение этого слова, многократно встречающегося в «Автобиографии» св. Игнатия, решено было всегда писать его в кавычках. — А.К.
306
Юбилеем, или Святым годом, Папы объявляли тот или иной год (как правило, круглый»), когда полностью отпускались все простительные грехи. —А.К.
307
В оригинале «еп la parte del evangelio». В латинской Церкви алтарная часть храма делилась на два «рога» (лат. cornu): справа от престола — «рог Послания» (лат. cornu Epistolae), где читался «Апостол», а слева — «рог Евангелия» (лат. cornu Evangelii), где читались Евангелия. —А.К.
308
Вряд ли стоило бы приводить, например, испанский вариант имени и фамилии Рудольфа Саксонского: Ludolfus de Sajonia. И, напротив, едва ли есть смысл «исправлять» устоявшийся у нас вариант, заменяя его на более корректный, но непривычный: например, называть Амадиса Галльского (исп. Amadis de Gaula) Амадисом «Валлийским» или «Уэльским».
Интервал:
Закладка: