Меир Шалев - Впервые в Библии
- Название:Впервые в Библии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст, Книжники
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7516-0910-8, 978-5-9953-0081-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Меир Шалев - Впервые в Библии краткое содержание
Библия — это книга, в которой всё — в первый раз. Кто-то плачет, кто-то смеется, кого-то ненавидят, кого-то любят, и все это — впервые. Так кто они, эти «первые»? Что они думали, чего хотели? Библия не отвечает на эти вопросы подробно, она немногословна. Но Меир Шалев, вдумчиво перечитывая истории этих «первых», вскрывает их сокровенные чувства, потаенные мысли, подспудные мотивы. Он ведет нас в мудрые глубины библейского текста, и мы благодарны ему за это волнующее, драматическое, полное неожиданностей и открытий путешествие.
Библия — это книга, в которой всё — в первый раз. Кто-то плачет, кто-то смеется, кого-то ненавидят, кого-то любят, и все это — впервые. Так кто они, эти «первые»? Что они думали, чего хотели? Библия не отвечает на эти вопросы подробно, она немногословна. Но Меир Шалев, вдумчиво перечитывая истории этих «первых», вскрывает их сокровенные чувства, потаенные мысли, подспудные мотивы. Он ведет нас в мудрые глубины библейского текста, и мы благодарны ему за это волнующее, драматическое, полное неожиданностей и открытий путешествие.
Впервые в Библии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
100
От забеременевших дочерей Лота произошли моавитяне и аммонитяне, а «Хам был отцом Ханаана», потомство которого Ной проклял и назначил в рабы потомству Сима и Иафета (Быт. 9, 25).
101
В синодальном переводе здесь и в приводимых ниже аналогичных словоупотреблениях определение «ненавидима» смягчено до «нелюбима».
102
В синодальном переводе имена этих трех сыновей Лии — Рувим, Симеон и Левий.
103
Иуда — от ивритского иоде , что означает «возблагодарит».
104
В синодальном переводе: «Братья досадовали на него», но оригинал употребляет глагол, который имеет точное значение «завидовать».
105
Выражение оригинала ктонет пасим (рубашка в полоску) в синодальном переводе заменено на «разноцветную одежду».
106
Рабби Шломо Ицхаки (1040–1105), более известный под акронимом РаШИ, — французский раввин, автор первого полного комментария Библии и Талмуда, по сей день почитается «отцом» всех последующих еврейских комментаторов; современные издания Библии и Талмуда публикуют на каждой странице соответствующий комментарий Раши.
107
В оригинале написано: «И завидовали ему братья, и отец обратил внимание на это», или, буквально, «обратил внимание на эту вещь». Синодальный перевод загадочен: «Братья его досадовали на него; а отец его заметил это слово » (Быт. 37, 11). Видимо, эта странная добавка вызвана тем, что ивритское давар может означать и «вещь», и «слово».
108
В синодальном переводе слово «были» отсутствует.
109
В синодальном переводе — «разноцветную одежду».
110
В оригинале звание Потифара («царедворец») передано словом «сарис». Но это же слово означает «кастрат» или «евнух».
111
В оригинале Иосиф восклицает: «Билади!» (буквально «Без меня!»). Синодальный вариант передает это восклицание словами: «Это не мое».
112
В синодальном переводе — «хитрый».
113
Скиния (на иврите мишкан , то есть «обиталище», или огэль , то есть «шатер)» — переносное святилище времен скитания евреев в пустыне, временная замена Храма; в скинии хранился ковчег со скрижалями Завета, она считалась местом обитания Божественного духа, в ней приносились жертвы Господу и совершались богослужения.
114
В синодальном переводе: «Он владел способностию, искусством и уменьем выделывать всякие вещи из меди».
115
В этом месте в оригинале стоит слово азов , то есть плющ, — растение, которое вьется по стенам. Используемый в синодальном варианте «иссоп» — кустарник, который никак не может «вырастать из стены».
116
1 кор равен 387 литров.
117
Это имя — в оригинале Цафнат-панеах — зачастую толкуется как египетское «спаситель мира» и получает самые фантастические религиозные объяснения. Но поскольку в нем отчетливо слышатся очевидные ивритские корни ( цофен — «код», «загадка» и лефаанеах — «расшифровывать»), оно может быть переведено просто как «толкователь сокровенного», или, на современный лад, как «дешифровщик кодов».
118
Оба имени очень искажены в синодальном переводе. Менаше стал «Манассия», потеряв свою прямую связь с ивритским глаголом ленашот , что означает «предавать забвению», «быть забытым»; Эфраим стал «Ефремом», утратив напоминание об ивритском леафрот , что означает «оплодотворить», а также «делать удачливым, многоуспешным».
119
В синодальном переводе: «потому что они смутились пред ним».
120
В синодальном переводе — не «извини», а «прости». Хотя смысл этих слов практически одинаков, в Библии они передаются разными глаголами ( ласет и лислоах ), и в начале следующей главки автор специально обращает внимание читателей на это различие.
121
В синодальном переводе эпитет «всепрощающий» заменен словом «многомилостивый».
122
На иврите это близкие по звучанию слова: поцеловать — линшох , укусить — линшок .
123
В синодальном переводе: «…повеления Мои, уставы Мои и законы Мои».
124
В оригинале здесь будущее время того же глагола ласет («извинить»), с которым мы уже сталкивались в предыдущей главе, так что буквальный перевод гласит: «будешь извинен», или «будешь прощен». В синодальном переводе эта же фраза гласит: «Если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица?» — что связано с предшествующим вопросом Господа, обращенным к Каину: «Отчего поникло лице твое?»
125
В синодальном переводе «Весь народ видел громы и пламя, и звук трубный». В оригинале употреблен многозначный глагол лирот , который может означать и «видеть», и «понимать», и «внимать», а также «быть свидетелем чего-то».
126
В синодальном переводе эта особенность оригинала утеряна: «Вижу как бы бога, выходящего из земли».
127
Здесь также синодальный перевод дает единственное число: «Горе нам! Кто избавит нас от руки этого сильного Бога?»
128
В синодальном переводе: «Не возможете служить Господу, ибо Он Бог святый, Бог ревнитель…» Все эти примеры опираются на тот факт, что в оригинале Библии имя Бога Элохим имеет формальные признаки множественного числа (окончание — им ), тогда как глаголы и прилагательные, употребляемые с ним в приводимых автором примерах, имеют (в оригинале) иногда форму множественного, а иногда — единственного числа. В синодальной версии слово Элохим везде переведено просто как «Бог».
129
День траура и поста на следующий день после еврейского Нового года, установленный в память об убийстве последнего наместника Иудеи при вавилонянах (586 г. до н. э.).
130
В оригинальном тексте Библии относительно жены ближнего сказано ло тахмод , то есть именно «не желай», тогда как относительно всего остального — ло титавэ , что следует перевести именно как «не домогайся», то есть не действуй в сторону исполнения своего желания, не добивайся, не прилагай настойчивых усилий. Синодальный перевод эту разницу не воспроизводит: «Не желай жены ближнего твоего, и не желай дома ближнего твоего…»
131
Здесь автор играет словами «десятина» и «Десять заповедей». «Библейская энциклопедия» сообщает: «Десятина, или „десятая часть из всего“ (Быт. 14, 20) — род дара, известный евреям задолго до Моисея. Это приношение, составлявшее дар Богу, состояло из десятой части произведений земли, стад и т. п. и шло в пользу левитов, не имевших земельных наделов и потому нуждавшихся в средствах своего существования. Одну часть своей десятины левиты в свою очередь вносили на содержание первосвященника» (Числ. 18, 21–32).
Интервал:
Закладка: