Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 40. Черный тюльпан. Капитан Памфил. История моих животных.

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 40. Черный тюльпан. Капитан Памфил. История моих животных. - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература, издательство АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР, год 2000. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    А. Дюма. Собрание сочинений. Том 40. Черный тюльпан. Капитан Памфил. История моих животных.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
  • Год:
    2000
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-7287-0001-2, 5-7287-0049-7
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 40. Черный тюльпан. Капитан Памфил. История моих животных. краткое содержание

А. Дюма. Собрание сочинений. Том 40. Черный тюльпан. Капитан Памфил. История моих животных. - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

А. Дюма. Собрание сочинений. Том 40. Черный тюльпан. Капитан Памфил. История моих животных. - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

А. Дюма. Собрание сочинений. Том 40. Черный тюльпан. Капитан Памфил. История моих животных. - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

распятием, у подножия которого изображена Пресвятая Дева за молитвой и сделана надпись: "Mater Dei, ora pro nobis" … — "Mater Dei, ora pro nobis" ("Матерь Божия, молись за нас") — католическая молитва.

выкован во Франции и преподнесен королю Людовику XI… — Людовик XI (1423–1483) — французский король из династии Валуа; правил с 1461 г.; стремился к единству страны и ослаблению крупных феодалов.

тот велел повесить его на стене своего старого замка Плесси-ле-Тур. — Плесси-ле-Тур — укрепленный замок Людовика XI в Центральной Франции; находился под охраной шотландских и швейцарских наемных стрелков; в качестве резиденции короля получил наименование "Замок Франции".

221… погнут на турнирах императора Максимилиана… — Император Максимилиан I (см. примеч. к с. 57), по мнению современников, отличался рыцарскими доблестями (его называли "последним рыцарем"); он был также писателем, покровителем наук и искусств.

с рельефным изображением подвигов Геракла … — Геракл (Геркулес) — величайший из героев древнегреческой мифологии; прославился своей атлетической мощью и богатырскими подвигами; двенадцать самых известных из них по приговору богов он должен был совершить на службе у своего родственника, за что ему было обещано бессмертие.

вышел из флорентийских мастерских Бенвенуто Челлини… — Челлини, Бенвенуто (1500–1571) — знаменитый итальянский ювелир и скульптор, автор прославленных мемуаров; родился и учился во Флоренции, работал в разных городах Италии; некоторое время жил во Франции; провел на родине последние 20 лет своей жизни. Флоренция — древний город в Центральной Италии, центр области Тоскана; в описываемое в повести время — столица великого герцогства Тосканского; в 1865–1871 гг. столица объединенной Италии; известна замечательными художественными музеями и архитектурными памятниками; в эпоху Возрождения была одним из важнейших центров науки и искусства.

может быть, его носил король Франциск I. — Франциск I (1494–1547) — французский король из династии Валуа; правил с 1515 г.; его политика была направлена на превращение Франции в абсолютную монархию; создал постоянную армию, воевал с Испанией и Империей за обладание Италией и за гегемонию в Европе.

Канадский томагавк и нож для снятия скальпа приплыли из Америки … — Томагавк — ручное и метательное оружие североамериканских индейцев: первоначально это была изогнутая деревянная палица, затем — металлический топорик.

Скальп (англ, scalp) — кожа с волосами, снятая с головы побежденного противника (как человека, так и животного). Обычай снимать скальпы в качестве знака победы известны у разных народов с глубокой древности; наибольшее распространение он получил в XVII–XIX вв. в Северной Америке, так как соперничавшие английские и французские колонизаторы платили за скальпы своих врагов индейцам-союзникам. Для скальпирования изготавливались специальные боевые ножи.

Вот индийские стрелы и крис … — Крис — колющий малайский кинжал с волнистым клинком.

губительны, потому что отравлены соком яванских трав. — Ява — см. примеч. к с. 195.

изогнутая сабля заказана в Дамаске. — Дамаск — один из крупнейших и древнейших городов Передней Азии; в XIX в. принадлежал Турции; в настоящее время столица Сирии; в средние века был известен производством высококачественной стали для клинков, получаемой кузнечной сваркой сплетенных в жгут стальных полос с различным содержанием углерода.

Вот ятаган, на лезвии которого столько зарубок… — Ятаган — холодное оружие народов Ближнего и Среднего Востока: слегка изогнутый кинжал с отточенной внутренней стороной изгиба.

был вырван из рук умирающего бедуина. — Бедуины (араб, "обитатели пустынь") — общее название кочевых и полукочевых арабских племен Передней Азии и Северной Африки.

это длинное ружье… привезено из Казбы … — В первой пол. XIX в. оружие алжирских бедуинов отличалось дальнобойностью, превосходившей ружья французской армии.

Город Алжир, столица одноименной французской колонии в Африке, состоял из двух частей — старого города Казбы (то есть цитадели) и нового (европейского по планировке и архитектуре) — собственно Алжира, в виде амфитеатра ступенями поднимающегося над равниной; город расположен на крутом холме, вершину которого венчает Казба. В годы французской оккупации алжирцам было разрешено жить только в Казбе, где наблюдалась исключительно высокая плотность населения.

возможно, Изабе, выменявшим его у Юсуфа на набросок алжирского рейда или рисунок с изображением форта Императора. — Изабе, Луи Габриель Эжен (1803/1804 — 1886) — французский живописец и литограф; писал главным образом пейзажи, особенно морские, но создал также и несколько жанровых картин на исторические сюжеты; сын известного портретиста Жана Батиста Изабе (1767–1855). Юсуф — возможно, имеется в виду французский генерал Жозеф (Джузеппе) Вантини, по прозвищу Юсуф (1808–1866); родом с Эльбы, он в детстве был захвачен тунисскими пиратами и ничего не помнил о своем происхождении; состоял при дворе тунисского бея; попав в немилость, бежал и поступил на французскую службу; во время колониальной войны в Алжире командовал туземной ка-

Валерией и отличился при захвате городов Бон (соврем. Аннаба), Константины и пленении ставки алжирского эмира Абд ал ь-Кади — ра (1807–1883); в 1845 г. принял христанство; в 1850 г. написал книгу "Война в Африке" ("La guerre d’Afrique"); в 1854–1856 гг. участвовал в Крымской войне.

Рейд — водное пространство у входа в гавань, удобное для стоянки судов.

Форт Императора — старинный форт города Алжира; был построен во время осады города испанцами в 1541 г. и назван в честь выдающегося монарха средневековья Карла V (1500–1558) — императора Священной Римской империи в 1519–1556 гг. и испанского короля под именем Карлоса I в 1516–1556 гг. из династии Габсбургов; сохранил свое название до XIX в., хотя в это время французские солдаты понимали под императором только Наполеона; после завоевания Алжира французами в 1830 г. был переименован в форт Наполеона; в нем размещалась французская артиллерия.

итальянские стилеты … — Стилет — небольшой кинжал с трехгранным клинком.

черкесские ермолки … — Черкесы (адыге) — общее название горских племен, занимавших в XIX в. северный склон Кавказа и равнины Кубани.

Ермолка (тюрк.) — маленькая круглая шапочка из мягкой ткани без околыша.

истуканы с берегов Ганга … — Ганг — крупнейшая река Индии (протяженностью в 2 700 км); считается священной и играет важную роль в индийской мифологии.

кайра, ныряющая, когда охотник направляет на нее ружье… — Кайра — род плавающих птиц из семейства чистиков; величиной с голубя, имеет оперение черного цвета и красные лапы.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




А. Дюма. Собрание сочинений. Том 40. Черный тюльпан. Капитан Памфил. История моих животных. отзывы


Отзывы читателей о книге А. Дюма. Собрание сочинений. Том 40. Черный тюльпан. Капитан Памфил. История моих животных., автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x