Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 40. Черный тюльпан. Капитан Памфил. История моих животных.
- Название:А. Дюма. Собрание сочинений. Том 40. Черный тюльпан. Капитан Памфил. История моих животных.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0001-2, 5-7287-0049-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 40. Черный тюльпан. Капитан Памфил. История моих животных. краткое содержание
А. Дюма. Собрание сочинений. Том 40. Черный тюльпан. Капитан Памфил. История моих животных. - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"Гамлет" — переделанная Дюсисом пьеса для французской сцены на основе плохого перевода Летурнера трагедии Шекспира.
580… страшный возглас "Ужасный призрак!"… — Имеется в виду сцена трагедии "Гамлет". Дух злодейски убитого отца Гамлета является к сыну и открывает ему тайну своей смерти.
… Всеобщее избиение… Варфоломеевская ночь! — Варфоломеевская ночь — массовое избиение французских протестантов (гугенотов), начавшееся в ночь с 23 на 24 августа (под праздник святого Варфоломея, отсюда ее название) в Париже и перекинувшееся в провинции Франции; было организовано с согласия короля Карла IX правительством и воинствующими католиками. Название Варфоломеевской ночи вошло в историю как символ кровавой, беспощадной резни.
581… подобные крайности хороши были для Цицерона … — Цицерон, Марк Туллий (106—43 до н. э.) — древнеримский политический деятель, юрист и писатель; сторонник республиканского строя; знаменитый оратор. В качестве одного из двух консулов (высших должностных лиц в Риме) Цицерон раскрыл заговор Катилины, произнес против него несколько вошедших в историю речей в сенате и добился его осуждения и казни нескольких заговорщиков.
…он был адвокатом, он был напуган и хотел обеспечить победу тоги над оружием … — То есть обеспечить победу права над насилием. Имеются в виду слова "Меч, перед тогой склонись" из трактата Цицерона "Об обязанностях" ("De Officiis"; I, 77).
Тога — верхняя одежда полноправных граждан Древнего Рима — длинная белая накидка.
… Господь хочет раскаяния, а не смерти грешника. — См. примеч. к с. 379.
583… небо заволоклось тучами, как во время пира Фиеста. — В греческой мифологии Фиест — брат Атрея, царя Микен; пытался захватить престол брата, соблазнив его жену Аэропу. Узнав об этом, Атрей тайно убил детей Фиеста и накормил ничего не подозревавшего отца этой страшной пищей. Во время пира по небу раскатился гром, посланный разгневавшимся Зевсом, а бог солнца Гелиос повернул свою колесницу обратно, чтобы не видеть ужасного зрелища. Когда все раскрылось, Фиест проклял Атрея, и это проклятие перешло на сына Атрея Агамемнона и внука Ореста.
… надо послать его к Санфуршу. — Санфурш — парижский ветеринар.
… Санфурш — это собачий Эскироль. — Эскироль, Жан Этьенн Доменик (1772–1840) — французский психиатр, один из основоположников классической психиатрии, член академий ряда стран; работал в нескольких психиатрических больницах Парижа, создал проект психиатрической больницы, близкий к современному ее типу; внедрил в практику новшества: ведение истории болезни, регулярные врачебные обходы, трудовую терапию как метод лечения, систему патронажа хронических больных; разработал первое в мире законодательство о психических больных (закон от 30 июня 1830 г.); заложил основы психопатологии; первым дал описание галлюцинаций, ввел понятия ремиссии; первым начал статистические исследования в психиатрии.
584… подписал с директором марсельского театра Жимназ договор на пьесу "Лесники". — Жимназ — театр в Марселе, в котором играли мелодрамы и водевили.
"Лесники" ("Les Forestiers") — пьеса в прозе и куплетах; написана Дюма при участии драматургов и либреттистов Адольфа Рибинга (Лёвена; 1802–1874) и Леона Лери, известного как Лери Брунсвик (1805–1859); по мотивам ее была написана повесть "Катрин Блюм" (см. примеч. к с. 392); премьера пьесы состоялась в Париже в театре Варьете 15 марта 1845 г.; в Марселе представлена в Большом театре 23 марта 1858 г.
586… заболел пляской святого Витта … — Пляска святого Витта —
средневековое название инфекционно-токсического заболевания малой хореи или хореи Сиденгама (по имени впервые описавшего ее в 1646 г. английского врача Т.Сиденгама); его признаки: непроизвольные беспорядочные движения, подергивание конечностей и т. п., общее беспокойное состояние больного, затрудненная речь, затем ложный паралич и, возможно, галлюцинации; такое название получила в Германии, потому что в XIV в., во время вспышки там этой болезни, страждущие получали облегчение в часовне святого Витта.
Витт (III в.) — христианский святой, мученик; погиб во время гонений на христиан, предпринятых императором Диоклетианом; день его памяти — 15 июня.
Примечания
1
"Справедливый и твердый" (лат.).
2
Редкая птица (лат.).
3
Желаю удачи (лат.).
4
Пандемониум (лат.).
5
Святая святых (лат.).
6
Черный тюльпан Барле (лат.).
7
Черный тюльпан Бокстеля (лат.).
8
Роза Барле (лат.).
9
Когтями и клювом (лат.).
10
Перевод Г.Адлера.
11
Тройная медь (лат.). — Гораций, Оды, I, 3, 9.
12
Суп из черепахи (англ.).
13
Да, да (англ.).
14
Имеем (англ.).
15
Известно, что пресмыкающиеся делятся на четыре класса: первую ступень занимают черепахи; вторую — ящерицы; третью — змеи; наконец, четвертую — земноводные, или лягушки. (Примеч. автора.) в
16
Поскольку каждый должен получить то, что ему причитается, эту похвалу следует отнести на счет продолжателя г-на Бюффона — г-на Додена. (Примеч. автора.)
17
Страшного чудовища (лат.).
18
"Матерь Божия, молись за нас" (лат.).
19
Нечистых кровей. (Примеч. автора.)
20
Бурая лягушка (лат.).
21
Название палочки (фр. ente — "черенок"), к которой крепится кисть (происходит от глагола enter — "прививать растения"), (Примеч. автора.)
22
Наоборот (лат.).
23
Я сказал (лат.).
24
Печатается и незамедлительно появится во всех книжных магазинах столицы под названием "История принца Анри, чье сердце было оковано тремя железными обручами", с изображением принца, только что выколовшего себе глаз, и факсимиле его почерка. Подписаться, не оставляя никакого задатка, можно у г-на Амори Дюваля, улица Анжу-Сент-Оноре, № 36. (Примеч. автора.)
25
"Боже, храни короля!" (англ.).
26
"Задумчив был герой* (исп.).
27
Городу и миру (лат.).
28
"Жизнь правде посвящать" (лат.).
29
Известный литейщик предместья Сен-Жермен. (Примеч. автора.)
30
Желающие могут, по бону г-на Жадена, приобрести маску Жака I за цену отливки. Господин Жаден проживает в доме № 5-бис по улице Ларошфуко. (Примеч. автора.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: