Николай Толмачев - Толмачи и прочая сволочь

Тут можно читать онлайн Николай Толмачев - Толмачи и прочая сволочь - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Николай Толмачев - Толмачи и прочая сволочь краткое содержание

Толмачи и прочая сволочь - описание и краткое содержание, автор Николай Толмачев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга представляет собой систематизированную подборку различных ошибок, сделанных при переводе иноязычных текстов и речевых материалов, и разъяснение этих ошибок. Она рассчитана на всех, кому приходилось читать переводную литературу, а также на тех, кто сталкивается с необходимостью работать с текстами на иностранных языках, читать их и переводить на русский язык, а затем как-то использовать в своих произведениях для дальнейшей публикации в том или ином виде: дипломатов, журналистов, учёных, литераторов, работников в области пиар и рекламы, а также на всех любознательных читателей.

Толмачи и прочая сволочь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Толмачи и прочая сволочь - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Толмачев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В другой раз, во время визита Косыгина в Лондон, ему был задан каверзный вопрос о сидевшем в нашей тюрьме англичанине, которого осудили за то, что он привёз в СССР антисоветские печатные материалы. Я знал, что речь идёт о молодом аспиранте Джеральде Бруке. Его приговорили к пяти годам заключения. Так вот, Косыгина спросили, не считает ли он это наказание слишком суровым и возможно ли помилование Брука. Алексей Николаевич стал отвечать на вопрос, явно не зная сути дела. Он сказал, что ни о каком помиловании не может быть и речи, поскольку Брук получил свой срок за шпионаж. Мне моментально пришлось сделать поправку: в переводе прозвучало, что Брук был осуждён за совершённый им серьёзный проступок. Косыгин потом поблагодарил меня за уместную поправку».

Нередки и собственные ошибки переводчиков. Есть случаи, когда фразу: « Did I tell you a joke? » переводят как: « Я тебе рассказывал шутку? ». В русском языке вообще нет словосочетания « рассказывать шутку », можно либо шутить , либо рассказывать анекдот . И здесь следовало перевести: « Слышал анекдот? ». Известно, что в русском языке слово «анекдот» имеет два значениия, а именно: 1. короткий устный рассказ с неожиданной остроумной концовкой ; и 2. рассказ о поучительном или забавном случае из жизни исторического лица , тогда как английское anecdote имеет лишь одно них, второе. Первому же значению русского слова анекдот соответствует английское joke , в зависимости от контекста означающее « шутка, острота, анекдот ».

На важных переговорах обычно участвуют два переводчика, работающие по очереди, и однажды это правило помогло избежать немалого конфуза. Во время визита в Москву наследного принца Саудовской Аравии Абдаллы ибн Абдель Азиза (впоследствии ставшего королём и умершего в январе 2015 года) переводчик (выпускник ВИНЯ) сказал, что высокопоставленный гость просит подарить ему один большой танк и один маленький танк. Партнёры высокого гостя замялись, решив, что тот намерен военным путём ускорить своё восшествие на престол, отстранив своего брата короля Фахда, но к счастью, отдыхавший при этом второй переводчик (выпускник ЛГУ) вмешался и поправил, что принц просит медведицу с медвежонком. Ошибка произошла потому, что на саудовском диалекте слово дубб – медведь , звучит похоже на даббаба – танк (оба слова происходят от корня дабба – ползать ), и военный переводчик реагировал на более знакомый термин.

Абдалла ибн Абдель Азиз Источник wwwrosprescom Был и случай неловкости - фото 5

Абдалла ибн Абдель Азиз

Источник: www.rospres.com

Был и случай неловкости, связанный с тем, что в некоторых языках (китайском, вьетнамском) звучащие одинаково слова имеют разное значение в зависимости от их интонации. Так, однажды в нашем представительстве в Ханое консул попросил местную служащую « дань чинь » (dahn trinh – поставить печать) на каком-то документе, но произнёс слова не в том тоне, что следует, и получилось, что он просит её « отдать девственность ». Вьетнамка, не растерявшись, ответила, что, к сожалению, не может этого сделать, поскольку она уже 12 лет замужем и у неё двое детей.

В посольство одного из «новых лимитрофов» в некой арабской стране как-то пришло письмо со штампом на конверте « Кисм ал-мухабара », что в переводе означает « Отдел доставки » или « Экспедиция ». Но второе слово во множественном числе звучит « Мухабарат » и означает название секретной службы этой страны. Не очень квалифицированный переводчик увидел одиозное слово, перепугался и распространил панику по всему «незалежному» представительству. Со временем всё успокоилось само собой, поскольку письмо было из Министерства сельского хозяйства, не имело отношения к силовым структурам и носило совершенно безобидный характер.

Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию парадоксальных ошибок в рекламных материалах, сделанных американскими компаниями из-за неточных переводов или из-за незнания реалий других стран.

В частности, фирма «Дженерал моторе» потерпела фиаско пытаясь продвинуть на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль« Chevrolet Nova » Как вскоре выяснилось no va по-испански означает не может двигаться .

В США при рекламе одного из сортов пива использовался слоган Turn it loose – Освободись. В результате буквального перевода на испанский получилось – Страдай от поноса.

Одна из авиакомпаний установила в салонах самолётов кожаные кресла и сообщила об этом своим мексиканским пассажирам. По-английски слоган звучал – Fly in leather (Летай в коже), но в буквальном переводе это выражение обрело смысл Летай голым.

Одна парфюмерная компания представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган Mist Stick. Позднее выяснилось, что слово mist (по-английски туман) по-немецки означает навоз, помёт.

Известная фирма по производству авторучек перевела на испанский язык свой слоган dt won't leak in your pocket and embarrass you » (Она не протечёт в вашем кармане и не причинит вам неудобств). Переводчик спутал два испанских слова, употребив embarazar вместо embarazo , и на рекламе в Мексике получилось:« Она не протечёт в вашем кармане и не причинит вам беременности ».

Уже говорилось, что бывали и печальные последствия переводческих ошибок. К их числу относится катастрофа самолёта «ДС-10» авиакомпании «Турецкие авиалинии» 3 марта 1974 г., случившаяся, поскольку турецкие инженеры, вместо того чтобы в соответствии с инструкцией усилитьконструкцию замка двери заднего грузового отсека, ослабилиеё. В результате на высоте около 7000 метров замок не выдержал колоссального давления и раскрылся, дверь была вырвана, произошло разрушение фюзеляжа и лайнер, на борту которого находились 346 человек, врезался в гору в районе французского села Эрменонвиль. Это стало на тот момент крупнейшей авиационной катастрофой в истории.

Место катастрофы ДС10 Случались ошибки и при переводе с английского на - фото 6

Место катастрофы «ДС-10»

Случались ошибки и при переводе с английского на английский, а точнее с английского на «американский». Когда Чарльзу Диккенсу в американской гостинице предложили пообедать тотчас же, сразу, (right away), он, не зная этого американского выражения, воспринял его буквально [away означает далеко, вдали) и ответил, что предпочтёт пообедать прямо здесь (right here).

Французы после освобождения от немецкой оккупации ели быстро черствеющий хлеб желтоватого цвета, потому что, заказывая в рамках Плана Маршалла зерно из США, употребили термин corn , который означает пшеница в Англии, но кукуруза в США.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Толмачев читать все книги автора по порядку

Николай Толмачев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Толмачи и прочая сволочь отзывы


Отзывы читателей о книге Толмачи и прочая сволочь, автор: Николай Толмачев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x