Николай Толмачев - Толмачи и прочая сволочь
- Название:Толмачи и прочая сволочь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-907244-42-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Толмачев - Толмачи и прочая сволочь краткое содержание
Толмачи и прочая сволочь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Однажды различное использование синонимов в этих вариантах английского языка помогло разоблачить группу немецких диверсантов. В ходе Арденнской операции к американской бензозаправке подъехал джип с четырьмя солдатами в американской форме, и шофёр произнёс: « Petrol, please ». Заправщик насторожился и подал знак военным полицейским, а водитель джипа, заметив это, дал полный газ, но врезался во встречную автоколонну. « Это немцы , – сказал американец полисмену. – Наши говорят просто гэс » ( gas у американцев означает топливо ).
Ложные друзья переводчика
К неверному выбору синонимов близки и весьма распространённые ошибки, вызванные так называемыми ложными друзьями переводчика, т. е. словами, звучащими в разных языках достаточно похоже, но имеющими различные значения.
Например, во многих английских и американских детективах мы читаем, что какой-то лунатик совершил жестокое убийство. Насколько известно даже из популярной литературы по психиатрии, лунатики (сомнамбулы) – народ тихий, они просто ночью бродят во сне, а если их в это время разбудить, они, испугавшись, могут причинить вред себе либо разбудившему. Известны случаи сомнамбулических краж, но убийств в подобном состоянии вроде бы не зафиксировано. Неужели в Великобритании и в США лунатики, в отличие от наших, столь агрессивны? Нет, конечно! Английское слово lunatic означает сумасшедший, безумец , а, например, lunatic asylim означает сумасшедший дом , а не убежище для лунатиков.
В романе Дж. Голсуорси « Сага о Форсайтах » встретилась фраза « He’s pathetic », и переводчик перевёл « Он патетическая личность », что, в общем, не очень понятно. Значение выражения было гораздо проще – « Бедняжка! ».
В издательстве «Политиздат» в 1986 году вышла книга Ирвинга Стоуна «Неистовый странник» объёмом в 378 страниц с подзаголовком « Биографическая новелла о Юджине Деббсе », но ведь новелла обычно не превышает 50 страниц, а английское слово novel означает роман .
В одной из книг Флеминга встретилось не совсем понятное выражение сексуальная дискриминация. Яснее станет, если вспомнить, что по-английски sex – это пол , и имелась в виду дискриминация по признаку пола (сейчас чаще встречается вариант « гендерная дискриминация »).

В другом романе шла речь о закупках вооружения и говорилось, что цена оружия 80 000 долларов, а с амуницией – 93 000. Переводчик не знал, что в русском языке слово амуниция , означает солдатское снаряжение без оружия и одежды (т. е. ранец, ремни, патронная сумка и т. п.) и ему никоим образом не соответствует английское слово ammunition , означающее боеприпасы (патроны, гранаты, снаряды и проч.).
Такая же ошибка фигурирует в переводе романа Ф. Форсайта « Переговоры ». Там сказано, что для обеспечения успеха путча «дадут гвардии дефектную амуницию, и она не сможет защитить своих хозяев ». Дефектный ремень, конечно, может привести к тому, что штаны начнут спадать, но трудно представить, чтобы целое подразделение стало небоеспособным из-за того, что у всех солдат штаны попадают именно в критический момент. Здесь, несомненно, речь шла о бракованных боеприпасах.
Кстати, в следующей главе и говорилось о том, что патроны будут либо давать осечку, либо разрываться, калеча стреляющих.
Приходилось встречать в романах и описание элегантной дамы в изящном сатиновом платье , хотя шикарные наряды из сатина обычно не шьют (раньше из него шили, в основном, «семейные» трусы). Налицо обычная лень переводчика, встретившего знакомое слово, а, заглянув в словарь, он бы узнал, что satin означает атлас , и платье было атласным. При описании красавиц в некоторых повествованиях приходилось встречать и выражение сатиновая кожа. Правильно, конечно же, атласная кожа.
Точно так же пишут о вельветовых шторах , забывая, что слово velvet означает бархат.
Нередко бывает, что в переводимом языке слово имеет несколько значений, и значение, использованное в тексте, не совпадает со значением похоже звучащего слова в языке перевода, то есть здесь мы видим ещё и неверный выбор омонима. В данном случае ошибки случаются независимо от того, какое значение похожего слова является более употребительным.
В одном переводе рассказа Вудхауза сказано, что для поджога дома использовался парафин,« которого в доме было полно ». Трудно представить дом с запасами парафина, и неясно, как с его помощью поджечь дом. И действительно, в доме хранился керосин (paraffin по-английски означает как парафин , так и керосин , который многие, нарушая правила пожарной безопасности, хранят в домах). Кстати, в других переводах этого же рассказа всё было указано правильно.
В каком-то произведении говорилось, что «дядя-бакалавр обещал завещать своё состояние » одному из персонажей. Может возникнуть вопрос, неужели так важно, что богатый дядюшка имел низшую учёную степень, то есть окончил вуз (а в некоторых странах – просто имел диплом о среднем образовании). Может быть, лучше бы автор сообщил, за что завещатель так обидел своих жену и детей.
Но автор ни при чём. В том-то и дело, что богач никого не обижал, поскольку по-английски слово bachelor означает не только бакалавр , но и холостяк , а в том, что холостяк завещал состояние племяннику, нет ничего необычного.
В романе Росса Томаса «Выборы» присутствует такой пассаж: курорт « состоял из шести кабинок на берегу маленькой бухты с песчаным пляжем. Кабинки стояли в тени кокосовых пальм …». Поскольку в случае описания пляжа при слове « кабинки » сразу вспоминаются кабинки для переодевания, то пляж с шестью кабинками едва ли можно назвать курортом. Здесь опять-таки неверно перевели слово cabin , означающее хижина, лачуга. В данном контексте лучше бы было использовать слово «бунгало», хотя можно было оставить и хижину.

В рассказе Т. Драйзера « Западня » есть эпизод, когда персонаж, поцеловавший на прощанье девушку, « заметил двух кинооператоров, с разных сторон снимавших эту сцену », чтобы потом шантажировать его фотографией, на которой « два кинооператора с разных точек запечатлели эту картину! ». Но первое значение слова cameraman – фотограф, фоторепортёр , и лишь потом следуют значения кинооператор и телеоператор , что явно следует и из текста. Для использования в качестве компромата киноплёнки хватило бы и одного ракурса, тем более что далее в тексте ясно сказано « На свет появится его фотография! Он будет обесчещен! ».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: