Николай Толмачев - Толмачи и прочая сволочь
- Название:Толмачи и прочая сволочь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-907244-42-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Толмачев - Толмачи и прочая сволочь краткое содержание
Толмачи и прочая сволочь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В одном американском романе некий персонаж командовал в гражданскую войну кавалерийским дивизионом, но известно, что английское слово division означает подразделение , а по-русски кавалерийское подразделение называется эскадрон (в пехоте – рота , а в артиллерии – дивизион).
Приходилось встречать фразу, что страна была шокирована землетрясением (или терактом, или наводнением). Переводчики забывают, что слово shock имеет два значения, и шокировать может только нарушение приличий, а любая трагедия потрясает.
Недавно в газете встретилось сообщение о том, что: «В Польше произошла серия атак на «кебаб-кафе », владельцами которых являются иностранцы, выходцы из стран Востока ». Здесь, наоборот, было использовано слово с более серьёзным значением. Согласно толковому словарю, «атака, стремительное нападение войск на противника », и, естественно, это слово не может применяться, если речь идёт о погроме или нападении.
Точно так же это слово не следовало употреблять в следующем сообщении: « Стрельба у ресторана. Турецкие СМИ сообщили, что инцидент не является террористической атакой». В этих случаях, как и в ряде других, переводчики бездумно повторяли вошедшее в русский язык иностранное слово, и не помышляя, что оно могло приобрести в нём иное, более узкое значение.
В газете «Правда» однажды цитировалась статья из английской газеты: «Не может быть ничего опаснее, чем нарушение «деликатного баланса силу), на котором держится мир в Европе. Здесь английское выражение a delicate balance переведено как деликатный баланс, хотя правильный перевод не на уровне слов, а на уровне словосочетания должен быть неустойчивое равновесие.
В одном из фильмов фраза That's unanimous (Единогласно) была переведена как Анонимное голосование.
В спортивных новостях мы слушаем о регулярном чемпионате США или Канады, но нам никогда не приходилось слышать о нерегулярных чемпионатах – таких просто не бывает. Налицо тот же гипноз знакомого звучания, а одно из значений слова regular – официальный , т. е. в подобных случаях речь идёт о групповом этапе официального чемпионата страны.
Тем не менее новое значение слова вошло в русский язык, и теперь мы можем слышать и о регулярном чемпионате России. Хорошо хоть regular marriage (законный , или официальный брак) не переводят как регулярная женитьба , а термин regular political party (кадровая политическая партия) не передают как регулярная политическая партия.
Ещё один пример с этим словом: выражение a regular ass некоторые переводчики передают как регулярный осел, тогда как правильный перевод этого словосочетания – круглый дурак.
Проблемы для переводчиков создаёт и простое слово minister , которое (о чём большинство и не подозревает) имеет в английском языке (как и в других западных языках) несколько значений, причём не только министр, но и посланник, а также и священник. Это слово происходит от латинского слова minister ( служитель), о чём можно узнать и из англо-русского словаря, в котором слово minister в глагольной форме имеет лишь одно значение – служить.
В романе венгерского писателя Мора Йокаи «Сыновья человека с каменным сердцем» приводится забавный эпизод, связанный с недоразумением при переводе этого слова. Венгерский священник из захолустья был вызван в Вену (столицу Австро-Венгерской Империи) для «разноса». В его подорожной исправник вписал, разумеется, по-латыни, что податель сего – Verbi Divini Minister ( Служитель Слова Господня). Священник предъявляет на таможне свой паспорт, и чиновники начинают титуловать его « герр министр ». Больше того, все носильщики, кучера, лакеи величают его не иначе, как « Ваше Высокопревосходительством, и в таковом качестве передают из рук в руки. А разъяснить недоразумение невозможно, поскольку бедолага знает по-немецки лишь несколько слов. Перед ним рассыпаются в комплиментах и поклонах, готовы нос разбить об пол – и всё из-за этого воображаемого высокого титула. Да это ещё, куда ни шло! А вот с номерами в венской гостинице просто беда: ему отводят самые пышные, ему явно не по карману, покои. Впрочем, всё закончилось благополучно, и проблема была решена. Помог захолустному попу его земляк, венгерский гусар, который не только оплатил его проживание, но и по своим родственным каналам уладил дело с «вызовом на ковёр».
Такую же ошибку совершили и вроде бы более образованные, чем венские лакеи, издатели известного романа Жюля Верна «Дети капитана Гранта». В третьем томе собрания сочинений знаменитого фантаста (издательство «Художественная литература», 1956 г.) говорится, что « отец его [ капитана Гранта. – Н.Т. ], министр при Сент-Катрин Шурш, дал ему прекрасное образование, считая, что знания никогда никому не могут повредить, даже капитану дальнего плавания ». В этом мистер Грант-старший был совершенно прав, и очень жаль, что его примеру не последовали родители некоторых советских гуманитариев (переводчица и несколько редакторов), по-видимому, вслед за Екклесиастом, считавшие, что « кто умножает познания – умножает скорбь ».

Церковь Святой Екатерины в Глазго
Поэтому из английского названия церкви св. Екатерины (Saint Catherine Church ), прочитанного по правилам французского языка, получилось имя правительницы (то ли королевы, то ли главы правительства) Шотландии, а приходской священник получил ранг министра.
Очередной раз этому слову не повезло при переводе романа Дика Френсиса «Лучше не возвращаться». Там главный герой, говоря о дипломатических должностях и рангах, произносит следующую фразу: «You may be second or first secretary, consul or counsellor, consul general or minister, high commissioner, ambassador », которая переведена следующим образом: ты можете быть вторым или первым секретарем, консулом или советником, генеральным консулом или министром, специальным уполномоченным, послом …».
Переводчик не знал (или забыл), что minister означает ещё и посланник , но его должно было заставить насторожиться то, что в этом ряду должностей слово министр явно выделяется из общего ранжирования (оно стоит между генконсулом и послом).
Незнание системы дипломатических рангов привело ещё и к тому, что high commissioner (высокий комиссар – глава дипломатического представительства одной из стран Содружества в другой его стране) стал каким-то специальным уполномоченным.
Таким образом правильным переводом будет: ты можете быть вторым или первым секретарем, консулом или советником, генеральным консулом или советником-посланником, высоким комиссаром, послом…».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: