Николай Толмачев - Толмачи и прочая сволочь

Тут можно читать онлайн Николай Толмачев - Толмачи и прочая сволочь - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Николай Толмачев - Толмачи и прочая сволочь краткое содержание

Толмачи и прочая сволочь - описание и краткое содержание, автор Николай Толмачев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга представляет собой систематизированную подборку различных ошибок, сделанных при переводе иноязычных текстов и речевых материалов, и разъяснение этих ошибок. Она рассчитана на всех, кому приходилось читать переводную литературу, а также на тех, кто сталкивается с необходимостью работать с текстами на иностранных языках, читать их и переводить на русский язык, а затем как-то использовать в своих произведениях для дальнейшей публикации в том или ином виде: дипломатов, журналистов, учёных, литераторов, работников в области пиар и рекламы, а также на всех любознательных читателей.

Толмачи и прочая сволочь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Толмачи и прочая сволочь - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Толмачев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Не всегда виноваты переводчики. Например, в романе Доленги-Мостовича «Карьера Никодима Дызмы» есть фраза: « назначается послом и полномочным министром при китайском правительстве » (в оригинале: « został mianowany posłem i ministrem pełnomocnym przy rządzie chińskim »). В данном случае ошибку совершил автор, объединив два дипломатических ранга, такие как: « посол », возглавляющий посольство , то есть дипломатическое представительство высшего уровня, и « полномочный посланник », – глава миссии , то есть дипломатического представительства второго класса. В данном случае переводчику или или редактору перевода следовало бы исправить ошибку автора, не обязательно обговорив это в примечаниях.

Был случай, когда буквальный перевод превратил расхожий французский термин bien-être général ( всеобщее благоденствие ) в утверждение « хорошо быть генералом ». Слову général ( произносится женераль ) и его английскому эквиваленту general ( дженерэл ), означающему не только генерал, но и всеобщий, или генеральный, часто не везёт так же, как и слову министр, и здесь ошибаются не только переводчики.

Забавный эпизод с путаницей в значениях этого слова приводится в рассказе Гейнца Кноблоха « Хотелось бы мне знать » . Герой рассказа, ответив на ряд вопросов телевикторины и поставив весь полученный выигрыш на последний вопрос : « Как зовут величайшего американского генерала нашего времени ?», уверенно ответил : « Дженерал моторс » . Возвращаясь домой с поощрительным призом – тюбиком « Вечного клея » в кармане, он, наконец, смекнул, что « правильный ответ на последний вопрос мог быть только « Дженерал электрик ».

Если учесть, что рассказ написан во времена президентства генерала Эйзенхауэра, то становится ясным, какой ожидался ответ.

General D D Eisenhower Мы постоянно встречаем в газетах и книгах фразу о - фото 10

General D. D. Eisenhower

Мы постоянно встречаем в газетах и книгах фразу о том, что пострадавшего отвезли в госпиталь , но, уверен, никто из читателей не задумывался о высокой степени милитаризации здравоохранения США, хотя известно, что по-русски слово госпиталь означает военное лечебное учреждение, а большинство пациентов во всех городах и весях США, России и других стран обычно получают лечение в больницах.

Точно так же мы встречаем фразу о том, что поезд прибыл на станцию Виктория (или Паддингтон , или Юстон ), хотя это не станции, а большие лондонские вокзалы. Подобный пассаж порой встречается и при рассказе о других крупных городах Великобритании или США.

Реклама, как и любой вид письменного творчества не избавлена от переводческих ляпов, в том числе и из связанных с «ложными друзьями переводчика», и хотелось бы привести ещё один достаточно характерный пример: Новая линия « Проктер энд Гэмбл ». Мало кто из читателей сообразит – что же это за линия. Может быть новая конвейерная линия? Всё проще! Слово line по-английски не только означает линию, но также имеет значения: ассортимент, партия товаров, серия изделий.

Эти же «друзья» порой вредят и на международной арене. Известен случай дипломатического скандала, когда, излагая по-английски фразу Горбачева, ты симпатизируем американскому народу », переводчик употребил английский глагол sympathize , думая, что он означает симпатизировать , тогда как он переводится сочувствовать, выражать соболезнования. Этого «выражавшего соболезнования» переводчика, вроде бы, уволили.

Весьма неприятный случай произошёл по время поездки президента Картера в Польшу. В речи на церемонии встречи в аэропорту Картер говорил о «любви американцев к польскому народу». Переводчик президента вместо слова milosc , имеющего абстрактный характер, употребил lcochanie , слово с сексуальным оттенком, обозначающее любовь мужчины и женщины.

Разразившийся скандал изрядно подпортил государственный визит. Во время этого визита было множество других грубых ошибок перевода, и об этом можно подробнее прочитать в интернете.

Джимми Картер в Польше Был случай и с более благополучным концом когда - фото 11

Джимми Картер в Польше

Был случай и с более благополучным концом, когда ошибка переводчика, наоборот, вызвала положительную реакцию одного из высокопоставленных собеседников. Во время совместной пресс-конференции Ельцина и Клинтона российский президент заявил, что те, кто предрекали провал переговоров, сами провалились ». Американский переводчик произнёс: «You, journalists said it would be a disaster. In fact you are a disasten , то есть вместо глагола to fail – проваливаться употребил выражение to be a disaster , что буквально значит стать бедствием. Поскольку to be a disaster ещё означает « обделаться, обгадиться, наложить в штаны », то услышав перевод, Клинтон расхохотался, решив, что Ельцин дал хлёсткую отповедь репортерам.

Борис Ельцин и Билл Клинтон Источник httpsrentvnews Очень сложно - фото 12

Борис Ельцин и Билл Клинтон

Источник: https://ren.tv/news

Очень сложно переводить высказывания политиков, знающих язык перевода. Например, Громыко, отлично владевший английским языком и однажды даже переводивший Брежнева, когда присланный американской стороной переводчик не справился с задачей, на всех переговорах сам говорил только по-русски. Это, кстати, давало ему дополнительное

время для обдумывания аргументов собеседника и для подготовки собственных контраргументов. В одной из бесед он сказал: « Ну вот, мы соседи, а друг на друга косимся ». Молодой выпускник вуза перевёл: «We’re neighbours, to look suspiciously at one another ». Громыко оборвал: «Я не говорил « подозрительно », – и распорядился, – больше его ко мне не вызывайте». Правильным переводом был бы « we look askance » ( искоса, недоверчиво ).

Сергей Лавров Источник httpswwwmidm Хорошо владеющий английским языком - фото 13

Сергей Лавров

Источник: https://www.midm

Хорошо владеющий английским языком нынешний министр иностранных дел России С. В. Лавров, отвечая на вопрос журналистки Си-эн-эн на тему о « пусси райот ситуации » в ходе предвыборной кампании Трампа, сказал: « Английский – не мой родной язык, так что не уверен, что мои слова прозвучат пристойно. Но в вашей предвыборной кампании столько писок, причём с обеих сторон, что я предпочел бы воздержаться от комментариев ». Министр употребил слово pussy , которое первоначально означало киска, кошечка , а теперь в основном используется для обозначения женского полового органа, влагалища. Таким образов в названии знаменитых «Пусси райот» присутствует игра слов. Слова pussy riot можно перевести как« бунт кошечки», так и « бешеная вагина». Судя по реакции журналистки, ей в голову сразу пришло наиболее употребительное значение слова pussy. Кстати и министр не зря не был уверен, что его слова « прозвучат пристойно».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Толмачев читать все книги автора по порядку

Николай Толмачев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Толмачи и прочая сволочь отзывы


Отзывы читателей о книге Толмачи и прочая сволочь, автор: Николай Толмачев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x