Николай Толмачев - Толмачи и прочая сволочь
- Название:Толмачи и прочая сволочь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-907244-42-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Толмачев - Толмачи и прочая сволочь краткое содержание
Толмачи и прочая сволочь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Не всегда виноваты переводчики. Например, в романе Доленги-Мостовича «Карьера Никодима Дызмы» есть фраза: « назначается послом и полномочным министром при китайском правительстве » (в оригинале: « został mianowany posłem i ministrem pełnomocnym przy rządzie chińskim »). В данном случае ошибку совершил автор, объединив два дипломатических ранга, такие как: « посол », возглавляющий посольство , то есть дипломатическое представительство высшего уровня, и « полномочный посланник », – глава миссии , то есть дипломатического представительства второго класса. В данном случае переводчику или или редактору перевода следовало бы исправить ошибку автора, не обязательно обговорив это в примечаниях.
Был случай, когда буквальный перевод превратил расхожий французский термин bien-être général ( всеобщее благоденствие ) в утверждение « хорошо быть генералом ». Слову général ( произносится женераль ) и его английскому эквиваленту general ( дженерэл ), означающему не только генерал, но и всеобщий, или генеральный, часто не везёт так же, как и слову министр, и здесь ошибаются не только переводчики.
Забавный эпизод с путаницей в значениях этого слова приводится в рассказе Гейнца Кноблоха « Хотелось бы мне знать » . Герой рассказа, ответив на ряд вопросов телевикторины и поставив весь полученный выигрыш на последний вопрос : « Как зовут величайшего американского генерала нашего времени ?», уверенно ответил : « Дженерал моторс » . Возвращаясь домой с поощрительным призом – тюбиком « Вечного клея » в кармане, он, наконец, смекнул, что « правильный ответ на последний вопрос мог быть только « Дженерал электрик ».
Если учесть, что рассказ написан во времена президентства генерала Эйзенхауэра, то становится ясным, какой ожидался ответ.

General D. D. Eisenhower
Мы постоянно встречаем в газетах и книгах фразу о том, что пострадавшего отвезли в госпиталь , но, уверен, никто из читателей не задумывался о высокой степени милитаризации здравоохранения США, хотя известно, что по-русски слово госпиталь означает военное лечебное учреждение, а большинство пациентов во всех городах и весях США, России и других стран обычно получают лечение в больницах.
Точно так же мы встречаем фразу о том, что поезд прибыл на станцию Виктория (или Паддингтон , или Юстон ), хотя это не станции, а большие лондонские вокзалы. Подобный пассаж порой встречается и при рассказе о других крупных городах Великобритании или США.
Реклама, как и любой вид письменного творчества не избавлена от переводческих ляпов, в том числе и из связанных с «ложными друзьями переводчика», и хотелось бы привести ещё один достаточно характерный пример: Новая линия « Проктер энд Гэмбл ». Мало кто из читателей сообразит – что же это за линия. Может быть новая конвейерная линия? Всё проще! Слово line по-английски не только означает линию, но также имеет значения: ассортимент, партия товаров, серия изделий.
Эти же «друзья» порой вредят и на международной арене. Известен случай дипломатического скандала, когда, излагая по-английски фразу Горбачева, ты симпатизируем американскому народу », переводчик употребил английский глагол sympathize , думая, что он означает симпатизировать , тогда как он переводится сочувствовать, выражать соболезнования. Этого «выражавшего соболезнования» переводчика, вроде бы, уволили.
Весьма неприятный случай произошёл по время поездки президента Картера в Польшу. В речи на церемонии встречи в аэропорту Картер говорил о «любви американцев к польскому народу». Переводчик президента вместо слова milosc , имеющего абстрактный характер, употребил lcochanie , слово с сексуальным оттенком, обозначающее любовь мужчины и женщины.
Разразившийся скандал изрядно подпортил государственный визит. Во время этого визита было множество других грубых ошибок перевода, и об этом можно подробнее прочитать в интернете.

Джимми Картер в Польше
Был случай и с более благополучным концом, когда ошибка переводчика, наоборот, вызвала положительную реакцию одного из высокопоставленных собеседников. Во время совместной пресс-конференции Ельцина и Клинтона российский президент заявил, что те, кто предрекали провал переговоров, сами провалились ». Американский переводчик произнёс: «You, journalists said it would be a disaster. In fact you are a disasten , то есть вместо глагола to fail – проваливаться употребил выражение to be a disaster , что буквально значит стать бедствием. Поскольку to be a disaster ещё означает « обделаться, обгадиться, наложить в штаны », то услышав перевод, Клинтон расхохотался, решив, что Ельцин дал хлёсткую отповедь репортерам.

Борис Ельцин и Билл Клинтон
Источник: https://ren.tv/news
Очень сложно переводить высказывания политиков, знающих язык перевода. Например, Громыко, отлично владевший английским языком и однажды даже переводивший Брежнева, когда присланный американской стороной переводчик не справился с задачей, на всех переговорах сам говорил только по-русски. Это, кстати, давало ему дополнительное
время для обдумывания аргументов собеседника и для подготовки собственных контраргументов. В одной из бесед он сказал: « Ну вот, мы соседи, а друг на друга косимся ». Молодой выпускник вуза перевёл: «We’re neighbours, to look suspiciously at one another ». Громыко оборвал: «Я не говорил « подозрительно », – и распорядился, – больше его ко мне не вызывайте». Правильным переводом был бы « we look askance » ( искоса, недоверчиво ).

Сергей Лавров
Источник: https://www.midm
Хорошо владеющий английским языком нынешний министр иностранных дел России С. В. Лавров, отвечая на вопрос журналистки Си-эн-эн на тему о « пусси райот ситуации » в ходе предвыборной кампании Трампа, сказал: « Английский – не мой родной язык, так что не уверен, что мои слова прозвучат пристойно. Но в вашей предвыборной кампании столько писок, причём с обеих сторон, что я предпочел бы воздержаться от комментариев ». Министр употребил слово pussy , которое первоначально означало киска, кошечка , а теперь в основном используется для обозначения женского полового органа, влагалища. Таким образов в названии знаменитых «Пусси райот» присутствует игра слов. Слова pussy riot можно перевести как« бунт кошечки», так и « бешеная вагина». Судя по реакции журналистки, ей в голову сразу пришло наиболее употребительное значение слова pussy. Кстати и министр не зря не был уверен, что его слова « прозвучат пристойно».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: