Николай Толмачев - Толмачи и прочая сволочь
- Название:Толмачи и прочая сволочь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-907244-42-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Толмачев - Толмачи и прочая сволочь краткое содержание
Толмачи и прочая сволочь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Поэтому, как мне кажется, эти весьма полезные словари ложных друзей переводчика следует использовать не при переводе текстов, а при изучении языка. Просто, время от времени следует читать такие словари, и тогда при переводе может вспомниться правильное или подходящее к данному контексту значение слова либо просто появится мысль обратиться к словарю.
А по фене ботаешь?
Во многих художественных текстах встречаются жаргонные выражения. При их переводе обычно пользуются двумя способами, первый заключается в транскрибировании исходного термина, например, сор становится копом.
Второй – в транспозиции, то есть замене иноязычного жаргонного выражения эквивалентным словом из языка перевода. Так американское жаргонное whistle ( доносить, а буквально – свистеть) заменяется привычным нам стучать, a whistler ( whistle blower) становится не свистуном , а стукачом, осведомителем.
Есть и третий, самый неудачный и необъяснимый способ, когда при переводе жаргонное слово одного иностранного языка заменяется жаргонизмом из другого языка. В переводах американских детективов, копы почему-то становятся фликами (от французского flic – полицейский, шпик, сыщик), а добыча, деньги становятся не бабками или баксами , а получают красивое наименование фрик (от французского fric – деньги).
Такой способ подмены по аналогии с анахронизмом (ошибка в хронологии; отнесение какого-то события, явления к другому времени) называется алоцизм (от слова лоция) и представляет собой ошибку в географических координатах, то есть отнесение какого-то события, явления к другому месту или стране.
Встречаются и ошибки, связанные с незнанием жаргона, когда название американского фильма « Red heab перевели как « Красная жара», а фильма « LA heat » как « Жара в Лос-Анджелесе ». Смотря эти фильмы, зритель нередко ломает голову, а при чём здесь жара? А она и ни при чём! Просто переводчики не знают, что на американском сленге слово heat означает полиция , т. е. на самом деле фильмы называются « Красный полицейский » и « Полиция Лос-Анджелеса».
Таким же образом из названия сериала “Moonlighting” (халтурка) получилось «Агентство «Лунный свет», поскольку переводчики зная, что moonlight по-английски будет лунный свет , не догадывались, что оно означает также и подработку, халтурку, и даже самогоноварение , то есть нелегальную или полулегальную деятельность по ночам ( при лунном свете). Впрочем, возможно переводчики фильма всё это хорошо знали, но решили, что название фильма «Халтурка» вряд ли будет кассовым.

Незнание французского окопного жаргона времён первой мировой войны привело к тому, что в одном из переводов романа Барбюса «Огонь» фраза капрала « Il est temps de mettre la viande en torchons » была переведена как « Пора укладывать говядину в тряпки ». Помимо незнания жаргона в данном переводе присутствуют две грубые языковые ошибки. Во-первых, viande означает не говядину , а просто мясо (на жаргоне – тело ), во-вторых, глагол mettre означает не только класть , но и надевать . Поэтому фразу следовало бы перевести как: « А ну-ка, натягивайте тряпки на свои туши » (ближе к оригиналу было бы « надевайте тряпьё на своё мясо », но это выглядело бы несколько странно).
В переводах Ремарка другая крайность. Там юный ветеран войны с горечью говорит:« Над нами тяготеет проклятие – культ фактов ». В оригинале ничего похожего, там сказано:« Wir sind verbrannt von Tatsachem), то есть« Мы обожжены фактами ».
В декабре 1963 года, менее чем через месяц после убийства Кеннеди советский переводчик Чернов, работавший в ООН, хотел внести в здание ООН кинокамеру, чтобы заснять выступление Линдона Джонсона. Когда охранники спросили, зачем ему камера, он ответил « I want to shoot the president ». Лишь произнеся это, он понял, что употребил не самый удачный синоним, пришедший из профессионального жаргона киношников и не слишком известный полицейским (основное значение слова shoot – стрелять ).
Вплотную к арго примыкает и жаргон иноязычных этнических групп (натурализованных экспатов). Например, в заметках о Канаде одного советского публициста встретилась фраза из бытовой лексики местных украинцев: « Машка, зачини дору, бо чилдренята на стриту повтикают ». Интересно, что англизировались первыми существительные дверь – door, дети – children, улица – street , тогда как глаголы зачинити – затворить и тiкати – убегать , а также служебные слова и части слов остались украинскими.
Примером следующего этапа англизирования речи может служить фраза продавщицы с Брайтон-Бич, приведённая известным юмористом: « Вам чиза отслайсать или одним писом », где русскими остались только служебные слова и части слов, а существительные сыр – cheese, кусок – piece и глагол нарезать – to slice стали английскими, сохраняя русские грамматические признаки.
Иностранные жаргонизмы путём калькирования или транскрибирования проникают и в русский язык, который в последнее время в очередной раз (после петровских, екатерининских времён и первых советских лет) подвергся нашествию иностранных слов. 70-е и 80-е годы прошлого века стали временем массового изучения иностранных языков. В эти же годы к нам пришло молодёжное движение хиппи, и в русский язык проникло много иностранных (особенно английских) слов. Разумеется, это не могло не сказаться на молодёжном сленге: герла – девушка, трузера – брюки, штаны, шузняк, шузы – любая обувь, сейшн – вечеринка, крезанутый – сумасшедший, фазер – отец и т. п. (Бóльшая часть этих слов к настоящему времени перестала использоваться в жаргонной речи, т. е. стала устаревшим жаргоном).
С появлением компьютеров и интернета вошли такие слова, как мыло ( e-mail ), аська ( ICQ ), гуглить, банить. Появились и жаргонные названия автомобилей мерин, аудюха и бумер ( Мерседес, Ауди и БМВ ). Последнюю марку в некоторых кругах называют и Би-эм-дабл-ю , стараясь блеснуть знаниями иностранного языка и подражая американцам. Эти «знатоки» (а точнее, снобы), хотя и знают, что автомобиль немецкий, но и не подозревают, что по-немецки аббревиатура BMW читается так же, как и по-русски, то есть бэ-эм-вэ.
В русский язык входили и иностранные жаргонизмы, например, слово мент (милиционер, охранник, оперативник ), которое пришло к нам из венгерского языка через польский. По-венгерски mente значит – плащ, накидка. Полицейские Австро-Венгерской Империи носили плащи-накидки, потому их и называли ментами [плащами). В литературный русский язык вошла также уменьшительная форма этого слова ментик [гусарская куртка, накидка).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: