Николай Толмачев - Толмачи и прочая сволочь

Тут можно читать онлайн Николай Толмачев - Толмачи и прочая сволочь - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Николай Толмачев - Толмачи и прочая сволочь краткое содержание

Толмачи и прочая сволочь - описание и краткое содержание, автор Николай Толмачев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга представляет собой систематизированную подборку различных ошибок, сделанных при переводе иноязычных текстов и речевых материалов, и разъяснение этих ошибок. Она рассчитана на всех, кому приходилось читать переводную литературу, а также на тех, кто сталкивается с необходимостью работать с текстами на иностранных языках, читать их и переводить на русский язык, а затем как-то использовать в своих произведениях для дальнейшей публикации в том или ином виде: дипломатов, журналистов, учёных, литераторов, работников в области пиар и рекламы, а также на всех любознательных читателей.

Толмачи и прочая сволочь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Толмачи и прочая сволочь - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Толмачев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

После переименования милиции в полицию это слово может выйти из употребления, поскольку данный жаргонизм этимологически не связанный с милицией, ассоциируется с ней по созвучию, и не зря появился анекдот, что теперь будут не менты, а понты. Однако не исключено, что слово мент сохранится в языке.

К этому явлению примыкает и знаменитое « смешенье языков французского с нижегородским », которое создавало смешные ситуации, отмечавшиеся в литературе еще со времён Фонвизина и Екатерины II. Здесь можно вспомнить, как Левша ехал и пел на всю Европу « Ай люли, се тре жоли » ( C’est tres jolie – Это очень весело ).

У Пушкина в «Дубровском» встречаем: « Пуркуа ву туше, пуркуа ву туше , – закричал Антон Пафнутьич, спрягая с грехом пополам русский глагол тушуна французский лад . – Я не могу дормир в потёмках ». При подобном спряжении русское тушить превратилось во французский глагол toucher – трогать, задевать и в образованный от него фехтовальный термин туше ( touché ) – укол , давно вошедший в русский язык в качестве иностранного слова.

Тургеневский персонаж Чертопханов (из «Записок охотника»), когда дамы обратились к нему по-французски, ответил « Же не разумею … – и, подумав, добавил , – па » ( Je ne parlepas ).

В фильме « Арап Петра Великого » мы слышим: « А пуркуа бы и не па ?», ( Pourquoi n’est pas ? – Почему нет ?), а у Аверченко один из персонажей спрашивает « Ке фэр, господа? Фэр-то ке ?» ( Que faire ?) – « Что делать? Делать-то что

Можно также вспомнить такова селяви ( c’est la vie – такова жизнь ) или фразу из современного лексикона фэйсом об тейбл ( face – лицо, table – стол ).

Моя твоя понимай

Как видно из вышеприведённого, большая часть ошибок вызвана недостаточным знанием языка. Мне довелось даже встретить утверждение, что из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти, знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят. (После простого арифметического подсчёта получается, что знает оба языка лишь один переводчик из ста). Хотя это высказывание и слишком категорично, но некоторая доля истины в нём есть.

При этом если ошибки переводчиков, плохо знающих язык, с которого они переводят, видны, как правило, лишь специалистам, то ошибки тех, кто переводит на чужой язык, видны каждому грамотному читателю.

Не зря Хартия переводчиков гласит: «Переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит, и, что еще важнее, в совершенстве владеть языком, на который переводит ».

Учитывая это, в своё время в АПН и в редакцию иновещания «Радио Москвы» брали на работу переводчиками преимущественно носителей языка. Подобная норма существовала и в таких организациях, как «Радио Свобода» или «Би-би-си», где определяли политику и руководили люди из Лондона и Вашингтона (или из Лэнгли), а вещали наши бывшие соотечественники, впрочем, быстро приобретавшие иностранный акцент.

Но этого правила придерживаются не везде. Например, в Поднебесной испокон веков все чужеземцы считались варварами, во всём уступавшими китайцам. Похоже, что отголоски подобных традиций живы и поныне. В частности, при покупке китайских товаров мы получаем инструкции, которых явно не касалась рука русскоязычного редактора, и наиболее наглядно это видно на примере буклета, великолепно изданного к Дням культуры Пекина в Москве 2001 г. Здесь отличное полиграфическое исполнение соседствует с таким текстом, описывающим двух бамбуковых медведей ( больших панд), представленных в Московском зоопарке:

«Гигантская панда возникнунулась уже 2500 тысяч годов (ранний плейстоцена) в мире. Широко раскидывались на югосредном районе Китая… Гигантские панды сидят в бамбуковой роще горов… Днем и ночью самастоятельно жить без постоянного места. Перпендикулярно переселиться на сезонную. Зрение и слух плохо. Обоняние хорошо. Умение лезть. Можно плавать… В весеннем сезоне вести копуляцию… Каждый раз родить один или два дедёныша. Когда 6 или 7 год пол созрел». Далее мы с грустью узнаём, что «состояние дикорастущей гигантской панды плохо», но заканчивается буклет оптимистическим утверждением, что «гигантские панды и человечество вместе будут процветаться». Разделяя оптимизм авторов в отношении

Разделяя оптимизм авторов в отношении больших панд , я должен выразить сомнение в том, что грамотное издание в Китае текстов на русском языке тоже будет « процветаться ».

Повод повеселиться дают и производители китайских товаров. Например, на одной упаковке можно было прочитать: « Колготки « Черная роза » обладают следующими свойствами: удобством и уютностью, свободой в ходе, оздоровлением и похудением, погашением пота и удалением смрада и особенно подойдут к русскому росту»).

Соседи великого братского народа, издающие журнал « Корея », в своё время тоже неплохо развлекали наших читателей. Я до сих пор помню такие перлы, как фраза « Корейские женщины тешатся в объятиях вождя и учителя Ким Ир Сена» или подпись под открыткой с изображением сцены из революционной оперы «Цветочница», гласящую: « С ростом классового сознания Кот Пун сопротивляется помещику ».

Умножать подобные примеры нет необходимости (желающие могут найти в интернете их сотни, если не тысячи), но, берясь за перевод текста на чужой язык, каждому следует помнить, что его знания иностранного языка вполне могут оказаться на том же уровне, что и у переводчиков вышеуказанных текстов.

Ким Ир Сен с народом Источник httpmakat Культурки не хватает Помимо - фото 15

Ким Ир Сен с народом

Источник: http://mak.at

Культурки не хватает

Помимо недостаточного знания языка многим переводчикам не хватает эрудиции или знаний вообще. Есть и высказывание, что « многих ошибок можно было бы избежать, если бы люди, берущиеся переводить, уяснили себе, что у них для этого явно не хватает знаний ». Характеризуя образовательный и культурный уровень наших современников, С. Н. Паркинсон заметил, что « мы живём в век всеобщей полуграмотности », и, естественно, полуграмотны не только инженеры, журналисты или писатели, но также переводчики и редакторы.

В историю вошёл случай, когда на Нюрнбергском процессе Герман Гёринг, давая показания, употребил выражение троянский конь»), что привело переводчицу в панику, и все, сидящие в зале, услышали её голос: такая-то лошадь… какая-то лошадь…». Подсудимый тем временем продолжал говорить. Раздался голос судебного пристава «Stop proceeding». Слушания были немедленно остановлены, и переводчицу заменили.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Толмачев читать все книги автора по порядку

Николай Толмачев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Толмачи и прочая сволочь отзывы


Отзывы читателей о книге Толмачи и прочая сволочь, автор: Николай Толмачев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x