Николай Толмачев - Толмачи и прочая сволочь
- Название:Толмачи и прочая сволочь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-907244-42-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Толмачев - Толмачи и прочая сволочь краткое содержание
Толмачи и прочая сволочь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В романе Агаты Кристи «Каприз» Эркюль Пуаро подвозит на машине двух девушек, одна из которых сообщает, что приехала из Голландии. Страниц через тридцать мы читаем фразу: (Юн увидел девушку-датчанку, которую подвозил вчера». Ошибка элементарнейшая. В английском языке Голландия – Holland , а голландский, голландец – Dutch (произносится датч). Вот так голландцев делают датчанами.
Это не единственная накладка с этими национальностями. В статье одной из наших газет сказано, что в мемуарах под названием «Мечты моего отца» Обама писал, что его дед погиб, сражаясь с датчанами в Индонезии. Поскольку до 1945 года эта тропическая страна называлась Нидерландской Ост-Индией, то ясно, что датчане там не воевали, и журналисту следовало это знать, даже не заглядывая в словарь.
Очередной казус с этой национальностью произошёл в сентябре 2016 г., на пресс-конференции футбольного клуба «Зенит» перед матчем с голландским клубом АЗ. На сей раз переводческая фирма перепутала Dutch с Deutsch ( голландский с немецким) и прислала переводчика со знанием немецкого языка. На замену переводчика потребовалось около часа.
Подобное происходит не только с людьми. В одном из фильмов героиня смотрела свой любимый сериал «Flying Dutchman» (Летучий голландец), но в переводе на русский это название прозвучало как «Летающий датчанину).
Вновь этой национальности не повезло на Конкурсе переводов Британского совета в ноябре 2016 года. Фраза:« the children's author Kevin Crossley-Holland, who lives on the North Norfolk coast», была передана как« детский писатель Кевин Кроссли, голландец, поселившийся на побережье Северного Норфолка». В данном случае написанную через дефис вторую фамилию писателя переводчица приняла за национальность, хотя слово Holland в английском языке имеет лишь одно значение – Голландия. Как выше указывалось, национальность голландец обозначается иным и совсем не похожим словом.
Эта ошибка и множество других оплошностей и огрехов данного перевода не помешали тому, что ему было присвоено первое место в своей категории, что, на мой взгляд, явно демонстрирует низкую квалификацию членов жюри Конкурса переводов Британского совета.
Ложные друзья подводят переводчиков и в других случаях, например, при межъязыковой передаче религиозных терминов. В частности, приходилось встречать словосочетание греческая (или русская) ортодоксальная церковь. Слово ортодокс (в другом значении) есть в русском языке, но как русская, так и греческая церкви по-русски называются православными.
Случаются и другие ошибки из-за похожего звучания слов иностранного языка, например, ставшее анекдотом объявление по радио: « Зараз чотирi гарних хлопчiка з Лiверпулу виконают пiсню « Йестудей » шо у перекладаннi значити « Да, сьогоднi ». Здесь спутаны название знаменитой песни «Битлз» «Yesterday» – «Вчера» и похоже звучащее выражение « yes, today – да, сегодня ».
Не обязательно виноват переводчик. Однажды шах Ирана во время встречи с президентом США Картером неправильно поставил ударение, говоря по-английски, что Организация африканского единства бессильна, импотентна (impotent), и президент, соглашаясь, заявил, что эта организация действительно важна (important).
Гипноз знакомого слова представляет собой весьма частое явление и не только у профессиональных переводчиков. В одной из весьма популярных газет мне довелось прочитать повествование о том, как её журналистка четыре месяца читала в Иллинойском университете курс лекций на тему «Власть и пресса в России. Взгляд изнутри». Судя по всему, она прилично знает английский язык и оказалась неплохим лектором, но когда она стала рассказывать об американцах, сразу обнаружилось её неумение переводить. В этом очерке она привела пример типичного разговора американцев, от которого, как она призналась « хочется лезть на стенку ».
– Приятно встретить вас!
– Приятно встретить вас!
– Как вы?
– Прекрасно. А вы?
– Прекрасно. Встретила Долли.
– Реально ?! И как она ?
– Прекрасно.
– Реально?!
– Да. Приятно встретить вас!
– Приятно встретить вас!
Приведённая беседа, конечно же, может послужить иллюстрацией к заявлению одного популярного юмориста, утверждашего, что « они же тупые », но она также свидетельствует, что одного знания языка недостаточно, для того чтобы уметь переводить. Я имею в виду перевод выделенного слова. В оригинале, конечно же, звучало весьма употребительное слово really , означающее действительно, в самом деле , а в данном контексте вот как ! или да ну ?!
Ещё раз «гипноз знакомого слова» сработал при переводе романа Рекса Стаута «Одна пуля для одного», где слова top-drawer industrial designer перевели как выдающийся дизайнер современности. Как видно, в оригинале нет ни выдающегося , ни современности , но главная ошибка не в этом. Английское слово designer вовсе не означает дизайнер (точнее в словарях это значение приводится как шестое, а основное его значение – конструктор). За этим последовал перевод словосочетания irresistible design for an electric egg beater как ошеломляющий дизайн электрического миксера (правильно – надёжный проект электросбивалки для яйц). В следующем предложении переводчица вообще выбросила часть текста, и фраза « complaining that Broadyke had stolen designs from Keyes' office which had got him contracts for a concrete mixer and an electric washing machine » появилась в виде « будто Бродайк виноват в пропаже из офиса Кейса дизайнерских эскизов – источника будущих контрактов». Здесь, хотя одним из основных значений слова design является чертёж , «зацикленность на дизайне» привела к замене его на эскиз , а поскольку бетономешалки обычно не отличаются изящным дизайном, пришлось названия электроустановок выбросить. Правильным переводом был бы следующий – « заявил, что Бродайк украл из кабинета Кейса чертежи, что позволило ему получить контракты на бетономешалку и стиральную машину».
Попутно можно отметить, что слово construct означает строить, a construction – строительство, стройка, сооружение , а вовсе не конструкция.
Нередки случаи путаницы и при переводе с близкородственных языков. Например, украинское слово луна означает эхо , но, забыв об этом, шевченковскую строку « пiшла луна гаєм », т. е. « раздалось эхо в дубраве » однажды перевели как « выплыл месяц над дубравой ».
Из вышеизложенного видно, что решить эту проблему нелегко. Издан целый ряд словарей ложных друзей переводчика, и их легко найти в интернете. Тем не менее количество неправильных переводов подобных лексем растёт. И проблема не в наличии или отсутствии специальных словарей. Как мы видели выше, переводчик, увидев знакомое слово, сразу же автоматически пишет его в русской графике, не пытаясь даже заглянуть в словарь, хотя в любомсловаре приведены все значения переводимого слова.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: