Татьяна Софронова - Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии

Тут можно читать онлайн Татьяна Софронова - Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Татьяна Софронова - Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии краткое содержание

Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии - описание и краткое содержание, автор Татьяна Софронова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Посвящена проблеме лексикографического моделирования лесной пирологической терминологии в русском и английском языках. Авторами предложена концептуальная модель сопоставительно-контрастивного двуязычного глоссария пирологической терминологии России и США, способствующего упорядочению и гармонизации терминов. Адресуется специалистам в области терминографии, переводчикам, пирологам и экологам.

Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Татьяна Софронова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Считаем, что и сопоставительные, и контрастивные исследования предполагают некоторые общие принципы анализа, а именно:

1. Принцип сравнимости, т. е. сопоставление функционально сходных явлений с учетом типологической близости и степени родства сравниваемых языков, функциональных стилей, этапов исторического развития и пр.

2. Принцип системности, который включает как выявление системных отношений между элементами в пределах одной терминологии, так и определение связей соответствующих разноязычных элементов и терминосистем между собой.

3. Принцип последовательности анализа языкового материала складывается из трех составляющих: 1) первичности внутриязыкового описания по отношению к межъязыковому как в целом, так и на отдельных уровнях, подсистемах или единицах; 2) двусторонности сравнения для выявления особенностей обоих языков и возможных межъязыковых интерференций; 3) объективного переноса лингвистических знаний с одного языка на другой без приписывания характеристик более изученного языка менее изученному. При сопоставлении разноязычных терминологий возможно использование двух типов методик: компаративных (независимое исследование терминосистем с последующим сопоставлением результатов) или коррелятивных (сравнение параметров сопоставляемых терминов перебором всех пар терминологий) [Циткина, 1988: 42]. При контрастивном исследовании направление анализа всегда идет от наиболее изученного языка или языкового явления к менее изученному [Коровушкин, 2008].

Названные принципы реализуются в конкретных системных подходах к сопоставительно-контрастивному описанию, которые можно свести к анализу: макросистемному языковых систем, микросистемному языковых подсистем, трансляционному с установлением межъязыковых эквивалентов, семасиологическому, ономасиологическому, социолингвистическому, логическому [Коровушкин, 2008].

Сопоставительные исследования терминологий проводятся в России [Скороходько, 1963; Циткина, 1988; Лейчик, 1988а, 2007; Гринев,1997; Татаринов, 1994, 2000, 2001; Кудашев, 2007], на Украине [Дубичинский, 1994, 2001], в Канаде [Rondeau, 1978; Sager, 1994], Великобритании [Hart-mann, 1998, 2001], Дании [Bergenholtz, Tarp, 1995], Франции [Dubois, 1981], США [Wright, Budin, 1997] и других странах. Растет число диссертаций, посвященных сопоставлению разноязычных терминосистем [Попов, 2003; Оганесян, 2003; Гринев, 2004; Старостина, 2004; Гущина, 2004; Аюурын, 2004; Ефимов, 2005; Бережанская, 2005; Казачкова, 2005; Гиззатуллина, 2005; Саъдиева, 2006; Позднышева, 2007; Валиева, 2009].

В. Г. Гак отметил [1966: 98], что межъязыковой сопоставительный метод может принести большую пользу, вскрывая ряд дополнительных общностей и различий, ускользающих при внутриязыковом анализе. В тех случаях, когда различия релевантны в сравниваемых языках, сопоставление дает возможность сразу схватить эти различия и сходства, к которым при внутриязыковом анализе приходится идти путем длительных сравнений и исследований.

Сопоставительно-контрастивный анализ нашего исследования строится на языках родственных, но не близкородственных (с разной степенью локальной связи) – русском и английском. В этом соотношении изучение терминов при разном графическом выражении (формальное различие), но общности научных связей (содержание) дает интересный материал для изучения терминосистем как в практическом, так и теоретическом планах.

В терминографии сопоставительно-контрастивный аспект представлен в дву- и многоязычных словарях.

Принципиальные положения двуязычной лексикографии были разработаны Л. В. Щербой [1974а; 1974б] и Е. Д. Поливановым [1935–1937, опубл. в 1991]. Двуязычную лексикографию подробно проанализировал и наметил пути ее развития В. П. Берков [1973; 1996; 2000]. Принципы составления переводных словарей также разрабатывались Б. И. Игнатьевым [1975], А. Н. Гавинским [1978], М. Я. Цвиллингом [1983], Я. Л. Донским [1986], С. В. Гриневым [1995а] и др. Основы многоязычной лексикографии заложены Ю. Н. Марчуком [1992; 2001; 2003]. Различным аспектам лексикографического моделирования разноязычных терминосистем посвящены работы В. Д. Табанаковой [2001], Л. Г. Федюченко [2004], Н. А. Сиваковой [2004], М. А. Ковязиной [2006], А. Б. Кутузова [2006], И. Ю. Хмелевской [2006], Т. Н. Петровой-Маслаковой [2006], И. С. Кудашева [2007], Е. В. Ятаевой [2007], Т. А. Ильющеня [2008], А. В. Русаковой [2008], А. М. Бобунова [2012] и др.

При создании словарей желательно учитывать тенденции современной лексикографии и ориентироваться не только на собственно языковую, но и на экстралингвистическую информацию для реализации антропоориентированного принципа в аспекте диалога «человек–словарь» [Гак, 1971, 1988; Караулов, 1988; Апресян, 1995; Баранов, 2003]. Следовательно, терминологический переводной словарь должен быть средством не только предупреждения, но и выявления и преодоления коммуникативных неудач для повышения степени адекватности переводческой деятельности [Городецкий, 2006].

В настоящее время интересным для терминографии представляется опыт контрастивного описания значений слов разных семантических разрядов и разных языков И. А. Стернина [2007]. Он предлагает три типа двуязычных контрастивных словарей, фиксирующих в лексикографической форме национальную специфику семантики слов (семный контрастивный, контрастивный толково-переводной двуязычный словарь и контрастивный дифференциальный двуязычный словарь). Из последних исследований в этом направлении можно отметить разработку А. М. Бобуновым фрагмента контрастивного словаря языка русского и английского песенного фольклора [2012]. Такие словари ценны для контрастивного представления неспециальной лексики, однако при создании контрастивного глоссария научной терминологии необходимо в первую очередь ориентироваться на восприятие мира учеными в виде научных концепций в рамках своей дисциплины.

Важным условием успешной научной межъязыковой коммуникации является наличие толково-переводных идеографических двуязычных терминологических словарей [Герд, 1986; Табанакова, Ковязина, 2006] по каждой предметной области науки и узкой отрасли промышленности. Они могут объединять в себе функции толкового словаря с элементами энциклопедического справочного материала и переводного словаря с комментариями для переводчиков (и специалистов) о сопоставимости терминов разных языков, для того чтобы удовлетворять требованиям как специалистов (отечественных и зарубежных), так и переводчиков. Подобные словари называются комплексными [Лейчик, Дородных, 1996; Дубичинский, 2001; Табанакова, Ковязина, 2006], т. е. объединяющими в себе несколько дифференциальных признаков, совмещающих словари разных типов, поэтому ни одна из имеющихся классификаций словарей [Щерба, 1940, 1974а; Шанский, 1972; Денисов, 1974; Zgusta, 1971; Роменская, 1978; Морковкин, 1994; Лейчик, 1988б; Гринев, 1986; Дубичинский, 1994; Кобрин, 1985] не может в полной мере описать их.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Татьяна Софронова читать все книги автора по порядку

Татьяна Софронова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии отзывы


Отзывы читателей о книге Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии, автор: Татьяна Софронова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x