Сергей Сахневич - Клиентоориентированный перевод

Тут можно читать онлайн Сергей Сахневич - Клиентоориентированный перевод - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Сергей Сахневич - Клиентоориентированный перевод краткое содержание

Клиентоориентированный перевод - описание и краткое содержание, автор Сергей Сахневич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
С тех пор, как Цицерон перевёл труды Платона и Демосфена, в сфере переводапроисходили постоянные и необратимые перемены. Некоторые из этих переменбыли едва уловимыми, другие кардинальными. Но всякий раз их векторнаправлялся в сторону удовлетворения нужд потребителей перевода – другимисловами, по направлению к клиентоориентированному переводу, пока он недостиг своего апогея в конце 20-го и в начале 21-го веков. Учебное пособие для абитуриентов, студентов вузов, аспирантов, переводчиков, а такжеширокого круга лиц, заинтересованных в том, чтобы потребитель перевода был удовлетворён тем, что ему предлагается.

Клиентоориентированный перевод - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Клиентоориентированный перевод - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сергей Сахневич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

На современном этапе – этапе развитого капитализма – осуществление успешного перевода требует информацию о потенциальных потребителях и их вероятной реакции на перевод, т.е. правильный перевод с точки зрения потребителя . Поэтому во второй главемы сделали акцент на том, как получить эту информацию.

Мы подчеркнули, что без достоверной информации переводчики вынуждены полагаться на интуицию. В результате, они принимают решения на основе своих суждений , имея очень мало (заранее собранных) надёжных данных о суждениях потребителей . Чтобы получить эти данные, необходимо обеспечить постоянный поток информации . Он должен быть доступен для переводчика, когда тот в нём нуждается [106, стр. 212].

При сборе информации первостепенным является:

• определение проблемы, что может занимать половину времени всего процесса;

• анализ ситуации – сбор данных, которые были уже собраны или опубликованы;

• сбора первичных данных при помощи опроса, качественного и количественного, а также экспериментального метода;

• решение проблемы. Переводчик может быть ошеломлён той информацией, которую удалось собрать – особенно если об этой информации до сих пор не было известно. Но если её не применять на практике, она имеет очень мало ценности, потому что потребитель опять не будет удовлетворён переводом.

Не все потребители перевода являются одинаковыми, поэтому требуется осуществить сегментирование и дифференциацию потребителей перевода при помощи логического, шестиэтапного подхода к рыночному сегментированию. Нужды потребителей перевода могут отличаться друг от друга с точки зрения их первостепенности или второстепенности. Поэтому мы описали квалифицирующие характеристики и определяющие характеристики [106, стр. 72–75]. После того, как мы дали названия сегментам, мы постарались понять, почему эти сегменты ведут себя именно так. Дело в том, что различные сегменты имеют различные потребности. Вот почему один и тот же перевод может быть приемлемым для одного сегмента и совсем неприемлемым для другого. Поэтому мы можем разделить какой-то сегмент на два, а то и более подсегментов.

Что делает необходимым создание информационной базы о потребителях перевода. Одним из удачных компьютерных решений для переводчиков стало изобретение системы баз данных, где хранятся уже выполненные переводы для принятия переводческих решений. Каждый раз, переведя текст, переводчик вносит свой вклад в эту базу данных, которая всегда находится под рукой у переводчика. Таким образом, общая база постоянно пополняется. В результате, клиент имеет преимущества экономии времени, экономии средств, повышение качества и возможность работать в любых электронных форматах! Переводчики действительно часто не знают заранее, с какими вопросами им придётся столкнуться – и когда! В этом случае эффективность принятия решений может подкрепляться использованием специализированных компьютерных программ. В частности, такие программы облегчают переводчикам получение и использование информации, в то время как они принимают решения [106, стр. 79–80]. Обычно, специализированные компьютерные программы помогают видоизменять сырые данные – такие как количество положительных и отрицательных отзывов о переводе со стороны различных сегментов потребителей в более полезную информацию , например, графики.

Сегменты потребителей перевода не являются постоянными и статичными, они постоянно меняются, поскольку постоянно меняются нужды потребителей. Но на сегодня мы выделили три основных сегмента потребителей, вокруг которых мы построили нашу монографию. Основная идея – то, что нужно одному сегменту, не нужно другому, и наоборот.

Но отправным моментом для сегментации является описание всех возможных нужд и потребностей потребителей перевода. Данное трудно представить себе без модели, поэтому мы посвятили главу 3моделированию процесса перевода. Это вполне клиентоориентированное решение, потому что на модели, как на карте, мы сможем увидеть, что же конкретно нужно усовершенствовать для потребителя. Это может включать в себя знание грамматики, культуры того или иного народа или слоя общества, психологическую выносливость, реакцию на поступающую информацию, знание родного языка, умение принимать стратегические и операционные решения и т. д. Далее, мы сможем точечно решить проблему при помощи конкретного тренинга.

Например, в ходе синхронного перевода переводчик не может вспомнить какое-то слово (tip-of-the-tongue problem). Решив, что проблема лежит в лингвистической плоскости, он принимает решение выучить как можно больше слов. Но ситуация не улучшается. Рассмотрев модель теории перевода более детально, переводчик пришел к выводу, что проблема лежит в области недостаточной тренировки навыков обработки информации. Отработав их, он сможет улучшить качество перевода.

При построении модели процесса клиентоориентированного перевода мы отобразили в ней пять видов характеристик процесса обработки информации; три стадии обработки информации в ходе процесса перевода; краткосрочную и долгосрочную системы памяти; действия в ходе процесса перевода.

В первой главевторой части мы описали особенности первого сегмента ''Потребители перевода, ориентированные на грамотность''. Эти особенности заключаются в том, что переводчик неспособен показать достойное лицо своего клиента, которое может в основном выражаться в грамматически правильно составленном тексте, который, в свою очередь, произведёт впечатление на его клиента.

Причинами могут быть недостаточное использование ресурсов грамматики для того, чтобы сделать акцент на определённых отрезках информации, представленных в тексте, отобразить содержание текста и раскрыть логические отношения, которые связывают участников, процессы и обстоятельства. Другими словами, где же тот уровень грамотности, в соответствии с которым мы должны переводить?

Во второй главевторой части мы описали второй сегмент потребителей перевода. Название сегмента – ''Потребители перевода, ориентированные на скорость'' , жалобы которого заключаются в том, что переводчик неспособен быстро осуществлять перевод, часто устный. Причинами могут являться медленное восприятие поступающих сигналов на исходном языке; медленное восприятие экстралингвистических составляющих; проблемы с памятью; недостаточное количество тематической концептуальной информации в памяти. Для решения данных проблем мы описали ощущения и восприятие переводчика, системы его памяти и системы адресации и то, как они функционируют в реальной ситуации, а также определили, какие упражнения помогли бы переводчику улучшить память и способность обрабатывать информацию.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сергей Сахневич читать все книги автора по порядку

Сергей Сахневич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Клиентоориентированный перевод отзывы


Отзывы читателей о книге Клиентоориентированный перевод, автор: Сергей Сахневич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x