Сергей Сахневич - Клиентоориентированный перевод
- Название:Клиентоориентированный перевод
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Сахневич - Клиентоориентированный перевод краткое содержание
Клиентоориентированный перевод - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Особенности сегмента ''Потребители перевода, ориентированные на смысл'' описаны в третьей главевторой части. Они заключаются в том, что переводчик не может вспомнить не только соответствующее слово на определённом языке, но и соответствующее слово на любом языке. А слово может иметь более, чем одно значение, например, у слова 'line' их 36, а у слова 'go' 94 [161, стр. 718–720, 969–971]! Отсюда вопросы:
• Какое значение, и для какого клиента выбрать?
• Устроит ли клиента тот промежуток времени, в течение которого мы подберём это значение?
Для того, чтобы справиться с этой проблемой мы рассмотрели нескольких теорий, описывающих значение слова: теорию референции, компонентный анализ, постулаты значения, семасиологическая группировка лексики, семасиологический дифференциал.
Часть 1. Эволюция перевода как результат эволюции потребителей перевода
Глава 1. Предпосылки формирования потребности в клиентоориентированном переводе
Во многих российских и западных компаниях имеет место тревожный симптом. Например, согласно исследованиям компании English Text Company и вопреки широко распространённому мнению, в Голландии, перевод не всегда обеспечивает эффективного международного общения. Недавно прошёл опрос американских бизнесменов. Он касался эффективности голландских бизнес-текстов, переведённых на английских язык. В то время как американские бизнесмены признают высокое качество дизайна и иллюстраций, они отметили три недостатка текстовой составляющей:
• Голландская литература является менее информативной, тем та, что приготовлена американскими компаниями.
• Она использует не тот английский язык, который используется в США сейчас.
• Она не отражает чаяния американского рынка или нужд и потребностей аудитории.
Причина этого кроется в том, что Америка сама по себе не является однородной: оборудование по тяжёлой металлургии в основном продаётся на северо-востоке и среднем западе; компьютерная индустрия сконцентрирована в калифорнийской «Силиконовой Долине» и в Новой Англии. Региональные различия также должны быть приняты во внимание при переводе: непринуждённый стиль на юго-западе контрастирует с формальностью на северо-востоке.
Производитель из Хьюстона выразил разочарование, к которому могут присоединиться многие другие американцы: “Они, то есть голландцы, думают, что если вы можете продать это в Амстердаме, вы сможете продать это в Нью Йорке, Хьюстоне и Лос Анджелесе не принимая во внимание различных маркетинговых условий. Они вообще не понимают американцев”. Другими словами, многие голландские организации, например, просто переводят текст на голландском языке на английский язык, как им нравится, и отдают в печать в США, не учитывая тот факт, что клиенту он может и не понравится [134].
Другой тревожный симптом. В российском подразделении американской компании MTV имеет место некачественный (с точки зрения конкретного потребителя) перевод – несмотря на то, что в компании работают опытные переводчики, окончившие переводческие факультеты. В соответствии с описанием ситуации руководителем отдела производства, Николая Мещерякова, который руководит телепрограммами на MTV, до 70% выходного объёма составляют программы иностранного производства на английском языке. С руководителем отдела работают продюсер, 4 диктора, 4 звукорежиссёра и 6 редакторов-переводчиков. 'Именно дикторы и звукорежиссёры, а не я', говорит Николай, 'являются клиентами, неудовлетворёнными качеством перевода'. Вот что является причиной данного неудовлетворительного качества:
(1) Усталость переводчика после определённого периода процесса перевода. Она возникает после перевода большого объёма однообразных программ. Например, цикл Room Raiders состоит из 90 получасовых эпизодов, сделанных по одной схеме с небольшими отличиями, связанными с личностями персон, снятых в программе. Когда переводчик устал, в тексте наблюдается внеконтекстуальное использование большого количества штампов и поверхностное изучение личностей и обстоятельств, от чего возникают контекстные ошибки. Также снижается уровень критичности финальной редактуры, появляются подстрочный перевод, логические ошибки и опечатки.
(2) Имеет место tip-of-the-tongue problem [120, стр. 168], т.е. слово крутится на языке, но не воспроизводится из-за плохо натренированного лексическо-поискового механизма и проблем с краткосрочной и долгосрочной памятью.
(3) Плохое знание той культурно-социальной области, к которой принадлежит перевод.
(4) Рассеянное внимание, и в результате, неумение понять идею текста, которая помогает делать выводы на базе уже имеющейся информации. В целом, как мы можем видеть, недовольство потребителя вызвано ошибками не в сфере лингвистики, а в сфере экстралингвистики.
Для сравнения, в следующем примере, где перевод осуществлялся престижной переводческой фирмой для Единой Транспортной Компании (ЕТК), недовольство качеством перевода возникло в связи с неспособностью удовлетворить нужды и потребности в области лингвистики, конкретнее в сфере английской грамматики, а не в области экстралингвистики. До этого случая, клиенты не предъявляли данной переводческой фирме претензий, связанных с грамматикой – глубокое её знание не требовалось, но в вышеупомянутом случае переводить пришлось рекламный буклет, ориентированный на потенциальных клиентов за рубежом. ‘Планировалось продемонстрировать имидж транснациональной компании, следовательно, требовалось показать исключительную компетенцию в области английской грамматики, иначе имя компании могло бы быть дискредитировано’, говорит Галина Теняева, менеджер этой компании, которая вела данный проект. Поэтому она дала перевод на проверку специалисту по английской грамматике, и тот обнаружил ошибки (как мы уже отмечали, в обычной ситуации они были бы проигнорированы). Это вызвало недовольство клиента – подразделения Air Union – Единой Транспортной Компании (ЕТК).
Возьмём исторический пример, который также связан с отсутствием ориентирования на нужды клиента. Лучший ученый московского периода XVII века Епифаний Славинецкий вместе с другими киевскими учеными был вызван Московским правительством в Москву в 1649 году «для переводу Библеи греческие на славенскую речь». Потребность в Библии в Москве в это время вызывалась главным образом практической целью – привести в порядок общий церковно-богослужебный строй соответственно с иерархическим достоинством русской церкви и высоким самосознанием государственной власти. Недочеты в этом строе или, вернее, в отчетливом представлении своего исповедания сознавались давно, но обнаружились с особенной выразительностью во время переговоров московского правительства по делу королевича Вальдемара в начале XVII века. Другими словами, потребителем и рецептором в этом случае выступала церковь, и Епифаний Славинецкий знал своего клиента .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: