В. Храковский - 40 лет Санкт-Петербургской типологической школе
- Название:40 лет Санкт-Петербургской типологической школе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Знак
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-9551-0003-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
В. Храковский - 40 лет Санкт-Петербургской типологической школе краткое содержание
Сборник подготовлен в связи с 40-летием группы структурно-типологического изучения языков Института лингвистических исследований РАН и 95-летием со дня рождения основателя группы — проф. А. А. Холодовича. Статьи, включенные в сборник, посвящены следующим вопросам: теория диатез и залогов, проблемы синтаксиса разноструктурных языков, проблемы грамматической теории. Тематика статей отражает круг научных проблем, находившихся в центре внимания А. А. Холодовича, его учеников, последователей и всех российских и зарубежных лингвистов, связывающих себя с традицией Санкт-Петербургской типологической школы. Статьи подготовлены авторами на основе докладов, прочитанных на международной юбилейной конференции «Категории глагола и структура предложения», которая проходила в Институте лингвистических исследований РАН в мае 2001 г.
40 лет Санкт-Петербургской типологической школе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
фр. Il a lu deux romans policiers.
Elle a traduit plusieurs romans anglais.
Ils ont mangé un kilo de cerises.
II a tourné trois films d'aventures.
L'ingénieur Dupont a construit deux ponts sur la Vistule.
Elle a cassé les verres.
II a sauvé les enfants d'un incendie.
Ils ont détruit les idoles.
Ils ont empoisonné les invités/leurs invités.
II a envoyé les lettres.
Ils ont mangé les cerises,
болг. Той прочете/e прочел два криминални романа.
Тя преведе/е превела няколко английски романа.
Те изядоха/с изяли три килограма черешни.
Той сне/е снел пет приключенчески филма.
Инженерът Тошев построй/е построил два мостана Висла.
Тя изтроши/е изтрошила чашите.
Той спаси/е спасил децата от пожара.
Те събориха/са сьборили идолите.
Те ompoeuxa/ca отравили гостите.
Те изядоха/са изяли прасковите.
Согласно этому правилу, неверны в результативном/инхоативном прочтении предложения французского языка с неопределенным мн. числом, например,
фр. Georges a écrit des livres sur l'article.
Il a sauvé des enfants d'un incendie.
Elle a traduit des romans anglais.
Il a défendu des coupables.
Ils ont indentifié des voleurs.
Ils ont mangé des kiwis.
Nous avons cueilli des fraises.
Ils ont brisé les idoles.
Il a tourné des films d'aventures.
L'ingénieur Dupont a construit des ponts sur la Vistule.
Чтобы избегнуть недоразумений, уточним, что приведенные предложения грамматически правильны, но в другом значении, т. е. тогда, когда глаголы в сказуемом обозначают не результативную, а лимитативную конфигурацию видов. В отличие от французского языка, в болгарском языке употребление аориста или результативного перфекта с неопределенными именами во мн. числе в принципе грамматически неправильно, за исключением случаев генерализации типа Той е спасип деца(а не старци), например,
*Изядохме/изяли сме круши.
*Той прочете/е прочел вестници.
*Тя прев еде/е превела английски романи.
*Жорж написа/е написал книги за члена.
*Те откраднаха/са откраднали коли.
*Той сне/е снел приключенчески фильмове.
*Тя изтроши/е изтрошила чаши.
*Инженерът Тошев построй/е построй мостове.
*Бомбардировките разрушихи/са разрушили градове.
3
В предложениях с трехвидовыми предельными глаголами, семантически производными от результативных/инхоативных глаголов, которые в обоих языках, французском и болгарском, имеют в этом значении формы настоящего времени и имперфекта, действует в ед. числе то же правило, что и в предложениях с их деривационными основами, т. е. с результативными/инхоативными глаголами. Общие имена, которые в сочетании с предельными глаголами обозначают единичные неопределенные объекты, требуют во французском языке неопределенного артикля, в болгарском же языке употребляются с нулевым артиклем, например,
фp. Georges écrit un livre sur l'article.
Une entreprise française construit un pontsur la Vistule.
Un groupe de manifestants saccage un bureau.
On tournait içi un film d'aventures.
Pierre cherchait un collaborateur de qualité.
La vieille fricassait un poulet pourle dîner,
болг. Жорж nuшe книга за члена.
Една френска фирма строи мостна Висла.
Една група манифестанты ограбва учреждение.
Тука снемаха един приключенчески филм.
Петър тьрсеше качествен сьтрудник.
Старата жена пържеше пилеза вечерята.
Во мн. числе общие имена могут употребляться с предельными глаголами только тогда, когда они обозначают закрытые коллективные множества, т. е. когда действие производится на множестве объектов в одном и том же временном интервале. Это имеет место в тех случаях, когда их деривационные основы допускают сочетаемость с неопределенным мн. числом, обозначающим — при единичном субъекте — коллективное множество. В данной комбинации понятий действует то же правило недостаточности интенсионала, отражаемое в поверхностной структуре французского языка неопределенным артиклем, а в болгарском языке нулевым артиклем, например,
фр.Il achète des livres.
La vieille fricasse des poulets pourle dîner.
Elle me donne des pommes.
Pierre cherche des collaborateurs de qualité,
болг. Една млада мома кьса цветя.
Той яде череши.
Старата жена пьржи пилетаза вечерята.
Тя ми дава ябълки.
Петър търси качествени сътрудници.
Исключаются сочетания предельных глаголов с общими именами во мн. числе со значением дистрибутивных множеств. Глаголам несовершенного вида, образующим грамматически правильные предложения в сочетании с неопределенным мн. числом, свойственна мультипликативная конфигурация видов, например,
фр.Elle éteint des bougies/des lampes.
Elle casse des verres/des tasses.
Elle mange des pommes/des pêches,
болг. Тя гаси/запалва свещи/лампи.
Тя чупи съ до ее/чаши.
Тя троши стъкла/чаши.
На то, что данным глаголам свойственна не предельная конфигурация видов, а конфигурация мультипликативная, предполагающая закрытое дистрибутивное множество объектов, указывает косвенно неестественность сочетаний, содержащих имена числительные как компоненты названий коллективных множеств, например,
фp. Elle casse trois tasses/deux lampes(!)
Elle éteint cinq bougies(!)
П détruit cinq immeubles(!)
Il vole cinq icônes(!)
болг. Тя троши три чаши/чупи две лампи(!)
Тя гаси пет свещи(!)
Той събаря пет сгради(!)
Той краде пет тони(!)
4
Выше мы приводили примеры предложений с французскими формами passé composé и passé simple в сочетании с неопределенным мн. числом, которые не имеют результативного прочтения. Они обозначают лимитативную конфигурацию видов, для которой в славянской аспектологии употребляется термин общефактическое значение, например,
фр.Georges a écrit des livres sur l'article.
Elle a traduit des romans anglais.
Le juge a défendu des coupableset a condamné des innocents.
Nous avons mangé des kiwis.
Ils ont brisé des idoles.
Il a tourné des films d'aventures.
В болгарском языке в этом значении употребляется т. наз. экзистенциальный перфект от глаголов несовершенного вида, показывающий ярче, чем эквивалентные французские формы, семантическое отличие лимитативности от результативности, например,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: