Нора Букс - Эшафот в хрустальном дворце: О русских романах В. Набокова
- Название:Эшафот в хрустальном дворце: О русских романах В. Набокова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новое литературное обозрение
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-86793-033-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нора Букс - Эшафот в хрустальном дворце: О русских романах В. Набокова краткое содержание
Исследование французского литературоведа посвящено шести романам русского периода в творчестве В. Набокова («Машенька», «Король, дама, валет», «Камера обскура», «Приглашение на казнь», «Подвиг» и «Дар»).
Эшафот в хрустальном дворце: О русских романах В. Набокова - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел. Грех мой, душа моя. Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по небу, чтобы на третьем толкнуться о зубы. Ло. Ли. Та».
(Набоков В. Лолита. Ann Arbor: Ardis, 1976. С. 1).13
Впервые на это указано в: Field A. Nabokov: His Life in Art. Boston, 1967. P. 128.
14
Grayson J. Op. cit.
15
О дешифровке псевдонима Сирин см. главу 1 в: Shapiro G. Delicate Markets: Subtexts in Vladimir Nabokov’s «Invitation to a Beheading». Рукопись в процессе издания.
16
Шапиро Г. Николай Гоголь и гордый гоголь: Писатель и его имя. — Russian Literature. № XLIII. 1989.
17
Sub rosa (лат.) — строго конфиденциально. Согласно легенде, Купидон подарил розу богу молчания и восходящего солнца Гарпократу, чтобы тот не выдавал любовников Афродиты. Выражение sub rosa встречается о английском романе В. Набокова «Bend Sinister» (1947).
18
В рассказе «Возвращение Чорба» («Руль». 1925, 12, 13 ноября), созданном в период работы над «Машенькой», Набоков использует прием демонстративного непроизнесения имени ради его сакрализации. Чорб думает о погибшей жене: «…та, которую он никогда не называл по имени, любила ездить на извозчиках».
19
«The Dark Lady of the Sonnets». См., например: Stokes Francis. A Dictionary of the Characters and Proper Names in the Works of Shakespeare. London, 1924.
20
См. Сонеты 127–154, посвященные «Смуглой Леди».
21
Книга Песни Песней Соломона. I, 5.
22
Там же. IV, 10.
23
Baudelaire Ch. Les Fleurs du Mai. Paris, 1987. P. 110 (см. сонет XXXIX.).
24
Baudelaire Ch. Le Spleen de Paris. Paris, 1987. P. 110.
25
Сочинение «L’Invitation à la Valse» К. Вебера названо, как известно, самим Бодлером: «Un musicien а écrit L’Invitation à la Valse; quel est celui qui composera l’Invitation au voyage, qu’on puisse offrir à la femme aimée». (Op. cit. P. 109). Обращение к Веберу у Набокова может быть обусловлено и пушкинским образцом. Упоминание Вебера сделано у Пушкина скрыто. См. «Евгений Онегин»; гл. III, строфа XXXI, строки 13–14:
Или разыгранный Фрейшиц
Перстами робких учении.
В Комментариях к переводу Набоков писал: «The reference is to the overture of Der Freischutz… a romantic opera by Cari Maria von Weber (1786–1826) first produced in Berlin June 18, 1821 and first performed in Paris Dec. 7.1824 (as Robin des Bois)» См.: Eugene Onegin. Trans, with commentary by Vladimir Nabokov. 4 vols. New York: Bollingen, 1964. V. II, p. 384. Следует отметить, что пьеса «L’Invitation à la Valse» («Приглашение к танцу») была воспроизведена в его опере «Der Freischutz» («Волшебный стрелок»).
26
См.: Buhks Nora. Sur la Structure du Roman de VI. Nabokov «Roi, Dame, Valet». Revue des Études Slaves. Paris, 1987. LIX/4. P. 802. Симптоматично для набоковского творчества следующее: лирический образ девы-розы, закодированный в первом романе приемом аллюзии, возникает в «Подвиге», другом псевдоавтобиографическом романе Набокова, пародийно. В Кембридже герой завязывает короткий роман с официанткой Розой. (Набоков В. Подвиг. Ann Arbor: Ardis, 1974. С. 120). Подробно об этой автоаллюзии см. с. 178 (часть 4 главы VI — прим. верст. ) наст. издания.
27
Топоров В. П. Исследования по структуре текста. М.: Наука, 1987. С. 216.
28
Топоров В. П. Указ. соч. См. об этом также: Venčlova Т. The Unstable Equilibrium: Eight Russian Poetic Texts. New Haven, 1985. P. 69.
29
Книга Бытия. II, 7.
30
Так, в поэме «Облако в штанах»:
…вам я
душу вытащу,
растопчу,
чтоб большая! —
и окровавленную дам, как знамя.
31
«The writer’s art is his real passport» — Nabokov V. Strong Opinions. N. Y., 1990. P. 63.
32
Блок А. Собрание сочинений: В 8 т. М.; Л., 1960. Т. 2. С. 211.
33
Блок А. Т. 3. С. 347.
34
Тургенев И. Полное собрание сочинений и писем: В 28 т. М.; Л., 1962. Т. 13. С. 192–193.
35
Северянин И. Стихотворения. М., 1988 С. 328. Строки из этого стихотворения Игоря Северянина были выбиты на его могильном памятнике на Александро-Невском кладбище в Таллинне:
Как хороши, как свежи будут розы.
Моей страной мне брошенные в гроб!
36
«Орхидейного вида женщина», как пародийный образ мещанки, возникает в романе В. Набокова «Бледный огонь»:
Прибыл. Был встречен пылким мурлыканьем.
Увидел эти голубые волосы, веснушчатые руки,
восхищенный
Орхидейный вид — и понял, что попался.
III, 770–773( Набоков В. Бледный огонь. Перевод Веры Набоковой. Ann Arbor: Ardis, 1983.).
37
Бальмонт К. Избранное. М., 1983. С. 265.
38
Одним из поэтов, в чьих стихах «цвело» немало экзотических цветов и растений, был В. Брюсов. Отсылки к нему присутствуют в романе. Например: «Его (Ганина. — Н. Б.) тяготила томная темнота… блеск луны на лопастях магнолий» (с. 135). Ср. у Брюсова:
Тень несозданных созданий
Колыхается во сне,
Словно лопасти латаний
На эмалевой стене…
39
Набоков В. Дар. Ann Arbor: Ardis, 1975. С. 46.
40
Образ Клары в контексте цветочного символа прочитывается как аллюзия на стихотворение В. Брюсова «Мечты о померкшем» (1893).
Мечты о померкшем, мечты о былом,
К чему вы теперь? Неужели
С венком флёрдоранжа, с венчальным венком,
Сплели стебельки иммортели?
41
Черный наряд героини контрастирует с ее именем — Клара. Clarus (лат.) — светлый.
42
Connolly J. Nabokov’s Early Fiction. P. 33.
43
Цитирую по переводу М. Лозинского:
Все те, кто умер, бога прогневив,
Спешат сюда, все страны и державы:
И минуть реку всякий тороплив,
Так утесненный правосудьем бога.
Что самый страх преображен в призыв.
Ср. у Набокова: «В голой комнате опять была толпа, которая, казалось, только затем и пришла, чтобы во все глаза смотреть на то, как эти угрюмые господа пишут… они перешли к другому столу, — опять была очередь, давка, чье-то гнилое дыхание» (с. 120).
44
Пение Алферова — пародийная отсылка к песне соловья в «Пасторальной», 6-й симфонии Бетховена (1808).
45
Некрасов Н. А. Полное собрание сочинений: В 3 т. Л., 1967. Т. 2. С. 110. Набоковский отсыл к поэме Некрасова «Мороз, Красный нос» возвращается в текст романа, цитирую: «Он (Ганин. — Н. Б.) никогда не видел ее (Машеньку. — Н. Б.) простуженной, даже озябшей. Мороз, метель только оживляли ее…» (с. 107–108).
46
Образ бабочки еще раз возникает в романе, когда Ганин и Машенька обмениваются письмами. «И было что-то трогательно-чудесное, — как в капустнице, перелетающей через траншею, — в этом странствии писем через страшную Россию» (с. 136). Бабочка-душа пересекает страшную границу, ибо парит в ином пространстве. В потустороннем мире русского пансиона образ бабочки дан в пародийном воплощении: у госпожи Дорн «старая такса… с седою мордочкой и висячими ушами, бархатными на концах, как бахрома бабочки» (с. 14).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: