Герберт Асбери - Дьявол Фэй-Линя
- Название:Дьявол Фэй-Линя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Salamandra P.V.V
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Асбери - Дьявол Фэй-Линя краткое содержание
Когда в больницу поступила загадочная женщина со странными ранами на руках и ногах, доктор Смит — хирург и знаток темных наук — и его друг, инспектор полиции Конрой, еще на подозревали, что вскоре им предстоит столкнуться со Злом…
Реки крови, гигантские жабы, таинственные убийства в запертых комнатах и воскресающие мертвецы — в фантастическо-оккультном детективе Герберта Асбери, автора знаменитой книги «Банды Нью-Йорка», экранизированной Мартином Скорсезе.
Дьявол Фэй-Линя - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— По правде говоря, Оливер, — заметил инспектор, — в комнату никто не мог незаметно войти или выйти. Здесь негде спрятаться: до того, как Джонсон был убит, мы с ним и доктором Смитом прочесали каждый дюйм этой комнаты. Мы видели в окне что-то похожее на козла, но никакого козла здесь не было. Преступник не смог бы покинуть комнату после убийства Джонсона, не попавшись на глаза мне или доктору Смиту.
— Других предположений у меня нет, — упрямо сказал детектив.
— Поймите же наконец! — вскричал Конрой. — Джонсон умер в пятнадцати футах от нас! Мы стояли у двери!
— А окна?
— Окна были закрыты, как и сейчас.
Детектив недоуменно пожал плечами.
— И почему оторванные пальцы расположены именно таким образом? — спросил инспектор.
— Понятия не имею, — ответил детектив. — Я не знаю, что это все означает. Даже гадать не возьмусь.
— Что-то китайское, я полагаю, — сказал я.
— Да, — сказал Конрой. — Расположение пальцев напоминает китайский иероглиф. Если это так, нетрудно будет установить, что он означает.
— И получить какую-то подсказку, — подхватил детектив.
— Что ж, — сказал Конрой, — пока что у нас на руках нет ровно ничего, помимо того, что видели мы сами — Дигер лежит на столе, двери и окна заперты. После произошли и другие события, но в комнате никого не было! Говорю вам, уцепиться не за что, если только Дороти Кроуфорд не поведает нам что-нибудь новое. Остается старик Дигер: очень надеюсь, что он сможет рассказать нам о случившемся и мы окажемся в состоянии его понять.
Конрой, безусловно, был прав. Ни свидетельств, ни улик, лишь результаты действий убийцы.
Инспектор смотрел на стол, завороженный чудовищным узором из пальцев и языка. Внезапно он повернулся ко мне.
— Где дворецкий?
— Остался наверху, вместе с медицинской сестрой.
— Приведите его, — бросил Конрой Оливеру. — Мне нужно с ним поговорить.
Вскоре Оливер вернулся с дворецким; лицо последнего все еще покрывала сероватая бледность страха. Конрой испытующе взглянул на него, и дворецкий отступил в темный уголок, уставившись на диван, точно перед ним было самое восхитительное произведение мебельного искусства.
— Хендрикс! — позвал инспектор. — Подойдите ближе.
Слуга нервно приблизился к столу.
— Положите руки на стол, — распорядился инспектор, — ладонями вниз.
— В чем дело, сэр? — спросил дворецкий.
— Положите руки на стол, — повторил инспектор, — вниз ладонями.
Хендрикс подчинился, и на правой руке, прямо под суставом безымянного пальца, мы увидели длинную царапину — красную незажившую ранку, которая, без сомнения, появилась совсем недавно.
— Где вы поцарапали руку? — спросил Конрой.
— В подвале, сэр, — отвечал дворецкий, нервно переминаясь с ноги на ногу. — Я помогал полицейскому передвинуть коробку и зацепился рукой за гвоздь.
— Полицейскому, который был потом убит?
— Да, сэр.
Инспектор Конрой посмотрел на дворецкого долгим и многозначительным взглядом.
— Но такую царапину может нанести и ноготь, верно? — наконец спросил он.
— Да, сэр, — ответил дворецкий. — Полагаю, так, сэр. Не знаю.
— От этого ногти не сломались бы, — вмешался я.
— Что ж, — сказал Конрой. — Должно быть, ты прав.
Он повернулся к слуге.
— Сядьте на диван, Хендрикс, — сказал он. — Я хотел бы задать вам несколько вопросов.
Глава одиннадцатая История дворецкого
Старое, морщинистое лицо дворецкого говорило о долгой жизни и богатом опыте. Оно было смуглым, восточного типа, с блестящими черными глазами миндалевидной формы. Я вдруг подумал, что он легко сошел бы за китайца. Очевидно, та же мысль пришла в голову инспектору Конрою, и первый вопрос, который он задал дворецкому, звучал так:
— Откуда вы родом, Хендрикс?
— Я родился в Индии, сэр, — ответил дворецкий.
— Какой вы национальности?
— Моя мать была индуской, отец мой китаец, — тихо ответил он. — Но я образованный человек, сэр! — продолжал слуга с внезапной вспышкой гнева. — Я учился в Гейдельберге и Сорбонне!
— Почему вы называете себя Хендриксом?
— Мое настоящее имя трудно выговорить. Мистер Дигер звал меня Хендриксом. Я принял это имя, когда приехал сюда.
— Давно вы служите у мистера Дигера?
— Я поступил к нему в услужение около пятнадцати-двад-цати лет назад, сэр. Я сопровождал его во время экспедиции из Калькутты в центральную Индию, и он привез меня с собой в Соединенные Штаты.
— В доме есть еще слуги?
— Проживающих нет, сэр. Повар, служанка и горничные приходят ежедневно. Но в доме из слуг живу только я.
— Итак, мистер Дигер живет один?
— Да, сэр.
— У него есть родственники?
— Мне о них ничего не известно, сэр. Но мистер Дигер очень скрытен. Он никогда не посвящал меня в свои дела.
— Вы говорили, что и раньше видели молодую женщину, которая пришла сегодня с нами, — сказал инспектор Конрой.
— Да, сэр. Кажется, видел. Несколько лет назад.
— Где?
— Здесь, сэр. Она несколько раз приходила в дом. Беседовала с мистером Дигером в библиотеке, но надолго не оставалась.
— Она всегда приходила одна?
— Нет, сэр. Однажды с ней пришел мужчина, а в другой раз женщина. Она называла ее своей матерью. Это было давно.
— Как давно?
— Точно не помню, сэр. Пять лет тому, два года… Не припоминаю.
— Является ли эта девушка родственницей мистера Ди-гера?
— Не знаю, сэр.
Инспектор помолчал.
— Хорошо, — наконец произнес он. — А теперь расскажите, что произошло сегодня вечером.
Дворецкий сообщил, что Джером Дигер, вернувшись домой около десяти, направился прямо в библиотеку, как было у него заведено.
— Он был занят, мне кажется, составлением каталога своей коллекции, — продолжал дворецкий. — Я постучал в дверь около половины двенадцатого и спросил, не понадобится ли ему что-либо, так как собирался лечь спать. Мистер Дигер попросил его не беспокоить.
— Вы пробовали открыть дверь?
— Да, сэр. Я постучал и затем нажал на дверную ручку.
— И дверь была заперта?
— Да, сэр. Она не открылась.
— Мистер Дигер обычно запирал дверь?
— Он никогда раньше не запирался, сэр, но в какой бы комнате ни находился, всегда закрывал окна и задергивал портьеры. Он отличался некоторыми странностями, если можно так сказать.
— Он это как-то объяснял?
— Видите ли, сэр, однажды он сказал мне, что когда-нибудь с ним что-то расправится и что гибель, вероятно, явится через окно.
— Он говорил, что его убьет? — встрепенулся Конрой.
— Нет, сэр, — ответил Хендрикс. — Сказав это, мистер Дигер рассмеялся, и я подумал, что он шутит. Но он всегда проверял оконные засовы. И очень не любил выглядывать из окна.
— Почему? — спросил Конрой.
— Не знаю, сэр. Помню, он сказал мне: «Хендрикс, как-то я увидел кое-что из окна — скажем, своего рода окна. При виде такого у тебя кровь застыла бы в жилах!»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: