Всеволод Багно - На рубеже двух столетий

Тут можно читать онлайн Всеволод Багно - На рубеже двух столетий - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература, издательство Новое литературное обозрение, год 2009. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Всеволод Багно - На рубеже двух столетий краткое содержание

На рубеже двух столетий - описание и краткое содержание, автор Всеволод Багно, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сборник статей посвящен 60-летию Александра Васильевича Лаврова, ведущего отечественного специалиста по русской литературе рубежа XIX–XX веков, публикатора, комментатора и исследователя произведений Андрея Белого, В. Я. Брюсова, М. А. Волошина, Д. С. Мережковского и З. Н. Гиппиус, М. А. Кузмина, Иванова-Разумника, а также многих других писателей, поэтов и литераторов Серебряного века. В юбилейном приношении участвуют виднейшие отечественные и зарубежные филологи — друзья и коллеги А. В. Лаврова по интересу к эпохе рубежа столетий и к архивным разысканиям, сотрудники Пушкинского дома, где А. В. Лавров работает более 35 лет. Завершает книгу библиография работ юбиляра, насчитывающая более 400 единиц.

На рубеже двух столетий - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

На рубеже двух столетий - читать книгу онлайн бесплатно, автор Всеволод Багно
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Не прошло и тридцати лет с того разговора как повод заняться этим экземпляром - фото 12

Не прошло и тридцати лет с того разговора, как повод заняться этим экземпляром наконец представился.

Снег выпал только в январе!

На форзаце итальянского издания «Божественной комедии», в правом верхнем углу, рукою Блока черными чернилами написано: Александр Блок (рис. 1). На обороте форзаца — портрет Данте (гравюра, автор не указан), подпись под портретом: Dante Alighieri / Ritratto dall’amico suo Giotto nella Cappella del Potesta in Firenze / Discoperto l’anno 1841 — ‘Данте Алигьери. Портрет работы его друга Джотто в Капелле Подеста во Флоренции. Открыт в 1841 г.’ [1726]Титул: La Divina Commedia di Dante Alighieri / col comento di Pietro Fraticelli. Nuova edizione con giunte e correzioni arricchita del ritratto e dei cenni storici intorno al poeta, del rimario, d’un indice, e di tre tavole. Firenze: G. Barbèra, editore, 1864 <1-e изд.: 1860>.

В этом экземпляре подчеркивания сделаны простым и красным карандашом, и, кроме того, имеется запись на полях, сделанная тоже красным карандашом (о почерке этой записи см. ниже). Пометы касаются первых двух песен «Ада» (Inf.) и нескольких песен «Рая» (Par.). В данном случае я сочла более целесообразным указывать не страницу и номер строки (как в описании русской книги), а страницу и номер стиха (v./vv.) соответствующих песен. Номер строки указывается, только когда помета сделана в тексте примечаний. Для удобства пользования этим материалом — благо объем настоящей заметки позволяет это сделать — подчеркнутые места приводятся полностью (без кавычек), прозаический перевод (автора настоящей заметки) дается в одиночных (так называемых марровских) кавычках.

Inferno.

с. 43:в примеч. 1 (оно относится ко всей первой кантике) в строках 11–12 подч. красным карандашом слова: tutta l’azione dura dieci giomi — ‘все действие длится десять дней’; в примеч. 5 к слову selvaggia ( Inf. I, 5) в строках 3–5 подч. простым карандашом слова: selva selvaggia; quasi un superlativo dell’idea, come in Virgilio came cavernae — ‘selva selvaggia (дикий лес) почти что превосходная степень идеи леса, как у Вергилия cavae cavernae (полые полости)’. См.: Aen. II, 53.

Ср. сочетание болотистый лес,подчеркнутое двумя чертами в письме Блока Андрею Белому от 6 июня 1911 года: «…единственно, что мне необходимо ответить Тебе, как самому проникновенному критикумоих писаний, — это то, что таков мой путь, что теперь, когда он пройден, я твердо уверен, что это должное и что все стихи вместе — „трилогия вочеловечения“(от мгновения слишком яркого света — через необходимый болотистый лес — к отчаянью, проклятиям, „возмездию“ и… — к рождению человека „общественного“, художника, мужественно глядящего в лицо миру…» [1727]. В русской критике поэму Данте часто называли «трилогией» (в частности, Ф. Ф. Зелинский), а в итальянской — «теологическим романом» (Б. Кроче). Блок, как отмечает А. В. Лавров, пишет в авторском предисловии к «Собранию стихотворений» (1911), что «каждая книга есть часть трилогии», а всю трилогию называет «романом в стихах» [1728]. Ср. также: «И я чувствовал себя заблудившимся в лесу собственного прошлого, пока мне не пришло в голову воспользоваться приемом Данте, который он избрал, когда писал „Новую жизнь“» [1729].

с. 47:в примеч. 101 ( Inf. I, 101) подч. простым карандашом строки 1–4: Il Veltro molti credono significare Can Grande Scaligero, signor di Verona e vicario imperiale; altri Uguccione della Faggiola, valoroso capitano ghibellino — ‘ Veltro — многие считают, что здесь подразумевается Кан Гранде делла Скала, правитель Вероны и наместник императора, другие полагают, что это Угуччоне делла Фаджола, доблестный капитан гибеллинов’.

с. 53: Inf. II, w. 103–108 подч. простым карандашом со слова «Beatrice»:

…Beatrice, loda di Dio vera,
Chè non soccorri quei che t’amò tanto,
Ch’uscío per te della volgare schiera?
Non odi tu la pièta del suo pianto?
Non vedi tu la morte che ’l combatte
Su la fiumana, onde ’l mar non ha vanto?

‘Беатриче, ты истинная хвала Богу, / Что ж ты не бросаешься на помощь тому, кто так тебя любил, / Что ради тебя оставил толпу простых людей? / Ужели ты не слышишь его горестный плач? / Не видишь, как он борется со смертью / В водах той реки, что пострашнее моря?’. Ср. выше подчеркнутые строки в прозаическом переводе Чуйко (с. 12).

Paradiso.

с. 480: Par. I, v. 6 подч. красным карандашом слова: qual di lassù discende —‘тот, кто спускается сюда оттуда’. Рядом с подчеркнутыми словами, на правом поле, тем же красным карандашом написано: cf. Hamlet: / from whose bourn / no travel(l)er returns — ‘ср. Гамлет: из чьих пределов ни один путник не возвращался’ (см. рис. 2).

Цит из знаменитого монолога Гамлета Hamlet Act III sc 1 В связи с этой - фото 13

Цит. из знаменитого монолога Гамлета ( Hamlet Act III, sc. 1).

В связи с этой маргиналией обращают на себя внимание подчеркнутые Блоком слова в его экземпляре «Ада» 1897 года (Библиотека, № 370), в извлечении из книги Т. Карлейля «Герои и героическое в истории»: «Жители Вероны, встречая Данте на улице, обыкновенно говорили: „Eccovi l’uom ch’e stato all’Inferno, т. е. глядите, вот человек, побывавший в аду“ О, да! он был в аду, в настоящем аду; он в течение долгого времени выносил жестокую скорбь и боролся; и всякий человек, подобный ему, бывал, конечно, там, в аду». На полях тем же простым карандашом (против слова «настоящем») написано: «воистину» (в так называемых немецких кавычках). Ср. также в «Записных книжках» (XXIV, 15 дек. 1908): «Почему все не любят Мережковского? Оттого ли, что он знает что-то, или оттого, что он не сходил в ад?» [1730]

Однако в отмеченной итальянской цитате Данте говорит о невозможности удержать в памяти и рассказать об увиденном в раю, а не в аду.

с. 480:в примеч. 16–18 (к Par. I, 16–18) подч. красным карандашом строки 1–3 и продолжение этой фразы на с. 481:nell’an giogo di Parnaso <���…> stavano le Muse con Bacco (dice Probo al III delle Georgiche, v. 43; / nell’altro Elicone о Cirra) Apollo. — ‘на одной из вершин Парнаса <���…> обитали Музы и Вакх (говорит Проб в коммент. к «Георгикам» III, ст. 43), / а на другой — Геликоне или Кирре — находился Аполлон’ (привожу только подчеркнутые слова, остальные заменяю отточиями).

с. 481: Par. I, v. 21 подч. красным карандашом: Della vagina delle membra sue — «И выбросил из оболочки тела» (Перевод М. Лозинского);

там же vv. 31–32 подч. красным карандашом слова: la lieta / Delfica Deità — ‘[на] радость / Богу Дельф’.

с. 482: Par. I, v. 41 подч. красн. карандашом слова: la mondana cera — ‘мирской воск’.

Ср.: «Где впервые в мои восковые черты / Отдаленною жизнью повеяла Ты» («У забытых могил пробивалась трава», 1903) и в письме к С. М. Соловьеву от 20 декабря 1903 года: «Трудно будет с „моими восковыми чертами“, но тем не менее попробую…» (Переписка Блока с С. М. Соловьевым. С. 356).

с. 483: Par. I, vv. 70–71 подч. красным карандашом слова: Trasumanar significar per verba / Non si poría — ‘Сверхчеловеченье выразить per verba (словами) / Невозможно…’. В примеч. 70–72 подч. красным карандашом строки 1–2, в которых дается толкование дантовского гапакса (составленного из лат. приставки «tra(n)s» и глагола «umanare» в субстантивированной форме ‘человечение’): Il trasumanare , cioè il trascendere la condizione dell’umana natura — ‘ trasumanare , т. е. превзойти свою человеческую природу’.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Всеволод Багно читать все книги автора по порядку

Всеволод Багно - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На рубеже двух столетий отзывы


Отзывы читателей о книге На рубеже двух столетий, автор: Всеволод Багно. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x