Лоуренс Гонсалес - Остаться в живых
- Название:Остаться в живых
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Манн, Иванов и Фербер
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00057-094-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лоуренс Гонсалес - Остаться в живых краткое содержание
Почему опытный охотник может заблудиться в лесу и навсегда исчезнуть за одну ночь, а четырехлетний ребенок, попавший в такие же условия, выживает? Почему после авиакатастрофы из всех пассажиров смогла спастись только семнадцатилетняя девушка, потерявшая родителей и проведшая в перуанских джунглях 11 дней без еды? Что в конечном итоге оказывается решающим в выживании?
Лоуренс Гонсалес, автор книги, посвятил свою жизнь и научную карьеру проблеме выживания. Исследуя подобные ситуации — реальные истории удивительной человеческой выносливости и трагической смерти, — он анализирует схемы поведения людей в условиях на грани жизни и смерти. Переходя в повествовании от снежных гор и глубин океанов к строению и работе головного мозга, Гонсалес ищет закономерности и научное объяснение, казалось бы, необъяснимым фактам.
В книге подробно описываются психологические стадии выживания и раскрывается сущность «оставшегося в живых» — те принципы поведения, которыми нужно руководствоваться не только в рискованных ситуациях на природе, но также и в опасной болезни, выстраивании отношений с близкими, управлении бизнесом в период нестабильности или даже во время военного времени.
Остаться в живых - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Чтобы не вторгаться в личную жизнь людей, некоторые имена я изменил.
Примечания
1
В переводе В. Бетаки
2
Первый лейтенант — второе звание младшего офицерского состава в ВВС США; равнозначно российскому старшему лейтенанту. — Здесь и далее примечания переводчика и редактора .
3
По имеющимся данным, 50 % потерь ВВС США во Второй мировой войне приходились на долю Восьмой воздушной армии.
4
См.: Марк Аврелий . Размышления / пер. и прим. А. К. Гаврилова. М.: Наука, 1985. Все цитаты в книге приводятся по этому изданию.
5
Pickle switch (дословно «огурец-выключатель») — нажимной выключатель продольного триммирования.
6
Тормозные тросы (аrresting cables), натянутые на высоте 10–15 см поперек посадочной палубы авианосца, предназначены для безопасного торможения самолета и сокращения его пробега, соразмерного длине посадочной палубы. Применять искусственное торможение вынуждает высокая посадочная скорость самолетов; для этой цели сооружается так называемый аэрофинишёр — сложная система, состоящая из гидравлических устройств и тросов; если летчик не сумеет нормально затормозиться, то для остановки самолета есть еще аварийный барьер из капроновых сетей.
7
«Грумман» А-6 «Интрудер» (Grumman A-6 Intruder) — палубный всепогодный штурмовик, спроектирован в конце 1950-х гг.; «Макдоннел-Дуглас» F-18 «Хорнет» (McDonnel Douglas F-18 Hornet) — палубный истребитель-бомбардировщик и штурмовик, спроектирован в 1970-е гг.; «Грумман» F-14 «Томкэт» (Grumman F-14 Tomcat) — двухместный реактивный истребитель-перехватчик четвертого поколения, спроектирован в начале 1970-х гг. Сексуальные «Томкэты» (sexy Tomcats) — здесь используется игра слов: tomcat — «мартовский кот; бабник; сексуально привлекательный мужчина».
8
Стреляющий , или шутер (shooter — «стрелок»), воен. жарг. — офицер катапульты, управляющий действиями летчика во время взлета.
9
Ряд цифр обозначает силу натяжения тросов и их расчет, то есть между какими тросами гак самолета коснется палубы. Фрикаделька (meatball), или шарик, или митбол ; воен. жарг. — основной сигнальный огонь на световом табло оптической системы посадки самолетов с применением линз Френеля, по форме и цвету напоминающий фрикадельку; как только летчик докладывает, что видит этот сигнальный огонь, управление переходит к офицеру визуального управления посадкой.
10
Роджер (Roger) — стандартная форма ответа по связи: «Вас понял; принято».
11
Ситар(а) — многострунный музыкальный инструмент, используемый для исполнения индийской классической музыки.
12
Авианосец «Карл Винсон» (Carl Vinson) — военный корабль США; заложен в 1975 году, спущен на воду в 1980 году; введен в состав флота в 1982-м. Назван в честь председателя Военно-морского комитета и Комитета по делам вооруженных сил конгрессмена Карла Винсона.
13
«Экзосет» (фр. Exocet — «летучая рыба») — французская крылатая противокорабельная ракета; разработана в 1975 году, состоит на вооружении ВМС и ВВС более чем 25 стран мира.
14
Люж (Luge) — бесполозные санки для гонок по наклонным трассам, напоминают скейтборд, на котором спортсмен может лежать.
15
Резкое сужение поля зрения пилота самолета, вызванное ускорением и перегрузкой.
16
См.: Ремарк Э. М. На Западном фронте без перемен / пер. Ю. Афонькина. М.: Художественная литература, 1988. С. 44.
17
Аппарель (ramp) — наклонный трап на авианосце.
18
Ремарк Э. М. На Западном фронте без перемен… С. 93.
19
См.: Фолкнер У. Свет в августе / пер. В. Голышева. М.: АСТ, 2009. С. 11.
20
Глейк Дж. Хаос. СПб.: Амфора, 2011.
21
Все рейнджеры (от ranger — «странник; охотник») армии США входят в 75-й полк рейнджеров (Форт-Беннинг, Джорджия), существующий в своем современном виде с 1986 года. Это элитное подразделение легкой пехоты используется в первую очередь для проведения рейдовых операций по уничтожению всех средств нападения, объектов управления и систем связи противника. Главным отличием рейнджеров от других видов сил специального назначения является направленность их боевой подготовки и методика действий: парашютное, вертолетное и морское десантирование; захваты аэродромов и борьба с террористами. Рейнджеры в первую очередь выполняют рейдовые и штурмовые задачи, поэтому их девиз — «Рейнджеры прокладывают путь» ( Rangers lead the way ).
22
M18A1 «Клеймор» (Anti-personnel mine M18A1 Claymore) — противопехотная осколочная управляемая мина направленного поражения; разработана в начале 1950-х гг.
23
Долговременная (длительная) потенциация (Long-term potentiation, LTP) — усиление синаптической передачи между двумя нейронами.
24
«Мастерс» (The Masters Tournament) — один из четырех самых важных профессиональных турниров по гольфу серии мейджор.
25
Хилл Л. Скалолазание — моя свобода. Моя жизнь в вертикальном мире. СПб.: Нестор-История, 2013.
26
Здесь и далее цитаты из памятника древнекитайской литературы «Дао дэ цзин» («Книга пути и достоинства») даются в переводе А. Е. Лукьянова, см.: Дао дэ цзин. Прозоритмический перевод с древнекитайского и исследование А. Е. Лукьянова. М.: Стилсервис, 2008.
27
Имеются в виду следующие строки Марка Аврелия: «Ну а смерть и рождение… все это случается равно с людьми хорошими и дурными, не являясь ни прекрасным, ни постыдным» («Размышления», книга 2, глава 11).
28
Кошки — металлические приспособления для передвижения по льду и плотно слежавшемуся снегу.
29
Видимо, здесь не обошлось без влияния знаменитой «бабочки» из рассказа Рэя Брэдбери «И грянул гром» (1952).
30
Клаузевиц К . О войне / пер. с нем. А. Рачинского. М.: Логос; Наука, 1998. С. 106, 107.
31
Кракауэр Дж . В разреженном воздухе. М.: София, 2004.
32
См.: Оруэлл Дж . 1984 / пер. В. Голышева 1984 // Оруэлл Дж . «1984» и эссе разных лет. М.: Прогресс, 1989. С. 66.
33
Хитрый койот — персонаж мультсериала «Хитрый койот и Дорожный бегун» (Wile E. Coyote and The Road Runner), выходящего на экраны с 1948 года; сюжет каждой серии строится вокруг бешеной погони койота Вайла за калифорнийской кукушкой по прозвищу Дорожный Бегун.
34
От англ. фразы, составляющей стандартное описание: Lost Footing. Couldn’t Self-Arrest. Fell to Death .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: