Анатолий Петрушин - Французский бокс сават. Техническая, тактическая и психологическая подготовка
- Название:Французский бокс сават. Техническая, тактическая и психологическая подготовка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Астерион»
- Год:2016
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-94856-184-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатолий Петрушин - Французский бокс сават. Техническая, тактическая и психологическая подготовка краткое содержание
Выполнен подробный анализ развития техники и тактики современного бокса сават, представлена программа психологической подготовки «Апломб», разработанная автором для повышения эффективности обучения единоборствам. Впервые в России приводится подробное описание технических приемов и методов обучения боксу сават.
Настоящая монография может быть рекомендована в качестве учебного пособия магистрантам, аспирантам.
Она также может быть использована в качестве практического пособия спортсменами, тренерами и, в целом, рассчитана на широкий круг любителей единоборств.
Французский бокс сават. Техническая, тактическая и психологическая подготовка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1. Семантическая определенность, «терминологичность» заимствуемых слов (Сорокин Ю. С., 1965; Лотте Д. С., 1982.).
Как отмечает Ю. С. Сорокин, новые понятия необходимо выражать с помощью устойчивых терминов. В то же время, как отмечает исследователь, многие коренные слова, в силу их широкой употребительности и сочетаемости с другими словами, характеризуются многозначностью. Напротив, заимствованные слова часто характеризуются смысловой однозначностью. По определению Ю. С. Сорокина, они «склонны к терминологизации, т. е. выступают в заимствующем языке как прямые знаки известных предметов и понятий» (Сорокин Ю. С, 1965, с. 59.).
Сходной точки зрения придерживается и Д. С. Лотте. Одной из основных причин заимствования терминологической лексики исследователь считает необходимость сочетать требование «научной точности», с одной стороны, и практической краткости», с другой. Иноязычное заимствование связывается чаще всего со всем понятием целиком: оно «привлекается для выражения не какого-либо отдельного признака, а совокупности всех необходимых и достаточных признаков, характеризующих данное понятие» (Лотте Д. С., 1982).
Ю. С. Сорокин указывает на тот факт, что заимствованные слова выражают оттенки понятия настолько подчеркнуто и специально, что смысловое наполнение их и русскоязычных соответствий все же различно. (Сорокин Ю. С., 1965).
2. Тенденция к соответствию нерасчлененности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего (Крысин Л. П., 1968.).
Л. П. Крысин указывает на следующий факт: если обозначаемое представляет собой единое целое, одно явление, то язык стремится назвать его одним словом, а не словосочетанием, (Крысин Л. П., 1968.). По этой причине, с точки зрения исследователя, иноязычное слово зачастую предпочтительнее исконного оборота (например, одночленное выражение – «снайпер» часто употребляется вместо двучленного выражения «меткий стрелок»).
Нами также учитывался опыт использования иноязычных слов при создании терминологии в таких видах спорта, как гимнастика и акробатика (сальто, рондат, курбет), фигурное катание (тулуп, флип) и фехтование (батман, ремиз, финт) (Уркан М. Л., Шлемин А. М., 1977; Коркин В. П., 1981; Мишин А. Н., 1985; Тышлер Д. А., 1978.).
Заимствование части терминологии бокса сават из французского языка определяется также следующими экстралингвистическими факторами:
1. Приоритетная роль Франции в развитии французского бокса сават, где зародился этот вид спорта, и где находится штаб-квартира Международной федерации сават (FIS).
2. Выпуск большого количества литературы по проблемам бокса сават на французском языке.
3. Официальным языком судейства международных соревнований по французскому боксу сават является французский язык.
4. Расширяющиеся контакты России и Франции в области развития бокса сават.
Вышеуказанные факторы определяют влияние французского языка на русскоязычную терминологию бокса сават, выражающееся, в частности, в проникновении в нее заимствований. Ниже приводится краткий толковый французско-русский словарь терминологии бокса сават и система терминов, принятая в настоящей работе.
Краткий толковый французско-русский словарь терминов
В первом столбце приводится термин, принятый Международной федерацией сават (FIS); во втором столбце приводится краткое описание данного технического приема, выполненное автором; в третьем – предлагаемый термин.
Таблица 3
Передвижения


Таблица 4
Удары руками


Таблица 5
Прямые фронтальные удары ногами


Таблица 6
Прямые латеральные удары ногами


Таблица 7
Боковые удары ногами


Таблица 8
Обратные фронтальные удары ногами



Таблица 9
Обратные латеральные удары ногами


Таблица 10
Удары ногами снизу

Таблица 11
Защиты

Для наименования элементов техники бокса сават, которые могут быть описаны с помощью устоявшейся спортивной терминологии, в настоящей работе используется соответствующая терминология (в основном из терминосистемы английского бокса).
Глава II. Техника бокса сават

Прямой латеральный удар выполняет чемпион Европы Жиль Ле Дюигу
2.1. Технические приемы и методы обучения
2.1.1. Основные положения боксера сават
Боевая стойка.Боевая стойка в боксе сават должна создавать оптимальное исходное положение, как для наступательных, так и для оборонительных действий. Типовую боевую стойку, с которой начинают обучение техническим действиям в боксе сават, характеризует: выпрямленное положение туловища, чуть завернутые внутрь плечи, слегка опущенная голова, кулаки, поднятые на высоту подбородка, локти, свободно касающиеся передней части грудной клетки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: